| Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation... |
À CET HOMME | Jenem Mann |
| |
À cet homme que je rencontrais la nuit. | Jenem Mann, den ich nachts traf |
Dans le viale Gorizia, là, sur le navile | in der Viale Gorizia, beim Naviglio |
Quand les vivants dorment, rêvent tranquilles | wenn die Lebenden schlafen, ruhig träumen |
Et ceux qui sont morts par les rues rôdent . | und auf den Straßen jene gehen, die bereits tot sind |
| |
À cet homme, mais c’était peut-être une tache | Jenem Mann, aber vielleicht warst du nur ein Fleck, |
Qui se formait sur l’asphalte de la rue | der auf dem Asphalt der Straße mir entgegenkam |
Avec une face un peu jaune et bizarre, | mit deinem etwas gelben und verstörten Gesicht |
Avec les yeux un peu fatigués, un peu mornes. | und deinen etwas müden Augen ohne Glanz |
| |
À cet homme, mais étais-tu un homme, | Jenem Mann, aber warst du tatsächlich ein Mann |
Quatre chiffons, un peu d’ombre, rien d’autre. | in Lumpen gekleidet, ein Schatten, nichts weiter |
Pas Walter, ni Giovanni ou Gaston | nicht Giovanni, nicht Giuseppe und nicht Walter |
Et même à présent, je ne connais pas ton nom. | und nicht einmal jetzt kenne ich deinen Namen |
| |
À cet homme, à ce morceau de silence, | Jenem Mann, jenem Stück der Stille, |
À la nuit, et à lui aussi, je voudrais dire : | jener Nacht, und auch ihm möchte ich sagen: |
Je suis seul dans ce viale | in der Viale Gorizia bin ich allein |
Et je ne sais pas si ces choses ont un sens. | und ich weiß nicht, ob dies einen Sinn ergibt |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.