Апрель
Kino / КиноOriginal | English translation 2 / Traduzione inglese 2 / Traduction anglaise... |
АПРЕЛЬ | APRIL |
Над землей - мороз, [1] | The frost's o'er the land, |
Что не тронь - все лед, | Everything is frozen. |
Лишь во сне моем поет капель. | The ice thawing sings just in my dreams. |
А снег идет стеной, | It snows all day long. |
А снег идет весь день, | It's like a wall of snow. |
А за той стеной стоит апрель. | April's waiting just beyond this wall. |
А он придет и приведет за собой весну, | And he'll get here and bring the Spring to melt all the snow, |
И рассеет серых туч войска. | And send the troops of grey clouds away. |
А когда мы все посмотрим в глаза его, | And as long as we all stare closely in his eyes, |
На нас из глаз его посмотрит тоска. | The longing inside his eyes stare back at us. |
И откроются двери домов, | People will open wide the doors of homes. |
Да ты садись, а то в ногах правды нет. | Have a seat. There is no truth in the legs. [1] |
А когда мы все посмотрим в глаза его, | And as long as we all stare closely in his eyes, |
То увидим в тех глазах Солнца свет. | We see the light from the Sun in these eyes. |
На теле ран не счесть, | It's so hard to go. |
Нелегки шаги, | The wounds are countless. |
Лишь в груди горит звезда. | But the star burns in my chest. |
И умрет апрель, | April soon will die, |
И родится вновь, | And will be reborn |
И придет уже навсегда. | To remain forever this time. |
А он придет и приведет за собой весну, | And he'll get here and bring the Spring to melt all the snow, |
И рассеет серых туч войска. | And send the troops of grey clouds away. |
А когда мы все посмотрим в глаза его, | And as long as we all stare closely in his eyes, |
На нас из глаз его посмотрит тоска. | The longing inside his eyes stare back at us. |
И откроются двери домов, | People will open wide the doors of homes. |
Да ты садись, а то в ногах правды нет. | Have a seat. There is no truth in the legs. |
А когда мы все посмотрим в глаза его, | And as long as we all stare closely in his eyes, |
То увидим в тех глазах Солнца свет. | We see the light from the Sun in these eyes. |
[1] Russian idiom: invitation to have a sit |
Nad zemlej – moroz,
Čto ne troń – vse led,
Liš' vo sne moem poet kapel.
A sneg idet stenoj,
A sneg idet veś deń,
A za toj stenoj stoit aprel.
A on pridet i privedet za soboj vesnu,
I rasseet seryx tuč vojska.
A kogda my vse posmotrim v głaza ego,
Na nas iz głaz ego posmotrit toska.
I otkrojutsja dveri domov,
Da ty sadiś, a to v nogax pravdy net.
A kogda my vse posmotrim v głaza ego,
To uvidim v tex głazax Sołnca svet.
Na tele ran ne sčesť,
Nelegki šagi,
Liš' v grudi gorit zvezda.
I umret aprel,
I roditsja aprel,
I pridet uže navsegda.
A on pridet i privedet za soboj vesnu,
I rasseet seryx tuč vojska.
A kogda my vse posmotrim v głaza ego,
Na nas iz głaz ego posmotrit toska.
I otkrojutsja dveri domov,
Da ty sadiś, a to v nogax pravdy net.
A kogda my vse posmotrim v głaza ego,
To uvidim v tex głazax Sołnca svet.