Original | Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... |
THE UNDERGROUND | IL PARTIGIANO [1] |
| |
To the anti-Fascists | Agli Antifascisti |
of the Occupied Countries | dei paesi occupati |
of Europe and Asia. | d'Europa e d'Asia. |
| |
Still you bring us with our hands bound, | Ancora ci portate, con le mani legate, |
Our teeth knocked out, our heads broken, | Coi denti rotti, con le teste spaccate, |
Still you bring us shouting curses, | Ancora ci portate mentre urliamo maledizioni, |
Or crying, or silent as tomorrow, | O piangiamo, o zitti, come domani, |
Still you bring us to the guillotine, | Ancora ci portate alla ghigliottina, |
The shooting wall, the headsman's block, | Ci mettete al muro o sul ceppo del boia, |
Or the mass grave in the long trench | O dentro una fossa comune nella lunga trincea. |
But you can't kill all of us! | Ma non potrete ammazzarci tutti! |
You can't silence all of us! | Non potrete metterci a tacere tutti! |
You can't stop all of us! | Non potrete fermarci tutti! |
From Norway to Slovakia, | Dalla Norvegia alla Slovacchia, |
Manchuria to Greece, | Dalla Manciuria alla Grecia |
We are like those rivers | Siamo come quei fiumi che s'ingrossano |
That fill with the melted snow in spring | Con la neve sciolta a primavera, |
And flood the land in all directions. | E che straripano in ogni direzione. |
Our spring will come. | Verrà la nostra primavera. |
The pent up snows of all the brutal years | Le nevi ammassate, compresse in tutti gli anni brutali |
Are melting beneath the rising sun of freedom. | Si stanno sciogliendo nel sole nascente della libertà. |
The rivers of the world | I fiumi del mondo |
Will be flooded with strength | S'ingrosseranno di forza |
And you will be washed away | E voi sarete spazzati via, |
You murderers of the people | Voi assassini della gente, |
You Nazis, fascists, headsmen, | Voi nazisti, fascisti, boia, |
Appeasers, liars, quislings, | Collaborazionisti, bugiardi, quisling, [2] |
You will be washed away, | Sarete spazzati via, |
And the land will be fresh and clean again, | E la terra tornerà fresca e pulita, |
Denuded of the past | Spogliata del suo passato, |
For time will give us | Perché il tempo infine |
Our spring | Ci ridarà |
At last. | La primavera. |
| |
| |
[2] Appeaser è propriamente il “pacificatore a prezzo di concessioni” e può essere tranquillamente preso come sinonimo di “collaborazionista”. Ciò che fu effettivamente Vidkun Quisling, il capo del norvegese Nasjonalsamling (“Unione Nazionale”), partitello di estrema destra che fu messo dagli occupanti nazisti a capo di un governo fantoccio. Come è noto, “quisling” divenne in tutto il mondo sinonimo di “collaborazionista” e di “traditore”. Dopo la liberazione della Norvegia, fu processato e fucilato il 24 ottobre 1945 per alto tradimento. Per dare solo un'idea del personaggio, nell'ultima intervista prima dell'esecuzione sostenne che non era stato Hitler a servirsi di lui, bensì lui si era servito di Hitler.