A Child of Our Time
Michael TippettOriginal | Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation ... |
A CHILD OF OUR TIME | A CHILD OF OUR TIME |
A CHILD OF OUR TIME Original text by Michael Tippett © Copyright 1944 Schott & Go. Ltd. Reproduced by permission | EIN KIND UNSERER ZEIT Originaltext von Michael Tippett © Copyright 1944 Schott & Go. Ltd. Reproduced by permission |
PART I | TEIL I |
Chorus The world turns on its dark side. It is winter. | Chor Die Welt zeigt ihre dunkle Seite. Es ist Winter. |
The Argument Alto Man has measured the heavens with a telescope, driven the gods from their thrones. But the soul, watching the chaotic mirror, knows that the gods return. Truly, the living god consumes within and turns the flesh to cancer! | Das Argument Alt Der Mensch hat die Himmel mit dem Teleskop vermessen, hat die Götter entthront. Doch die Seele, die den chaotischen Spiegel betrachtet, weiß, daß sie wiederkehren. Wahrlich, der lebende Gott verzehrt sich selbst und verwandelt das Fleisch in Fäulnis! |
Interludium | Interludium |
Scene Chorus | Szene Chor und Alt |
Is evil then good? Is reason untrue? | Ist Böses denn gut? Ist Vernunft Irrtum? |
Alto Reason is true to itself; But pity breaks open the heart. | Alt Die Vernunft ist sich selbst treu. Doch Erbarmen erschließt das Herz. |
Chorus We are lost. We are as seed before the wind. We are carried to a great slaughter. | Chor Wir sind verloren. Wir sind wie vom Wind verstreute Saat. Wir sind zum Schlachtopfer ausersehen. |
The Narrator (Bass) Now in each nation there were some cast out by authority and tormented, made to suffer for the general wrong. Pogroms in the east, lynching in the west; Europe brooding on a war of starvation. And a great cry went up from the people. | Der Erzähler (Bass) In jedem Land gab es Ausgestoßene, Gepeinigte, die von der Obrigkeit für die Mißtaten aller anderen gestraft wurden. Pogrome im Osten, Lynchjustiz im Westen; Europa brütete einen Hungerkrieg aus. Und unter dem Volk erhob sich ein lautes Schreien. |
Chorus of the Oppressed When shall the usurers' city cease? And famine depart from the fruitful land? | Chor der Unterdrückten Wann kommt das Ende der Wucherherrschaft? Wann verläßt die Hungersnot unser fruchtbares Land? |
Tenor I have no money for my bread; I have no gift for my love. I am caught between my desires and their frustration as between the hammer and the anvil. How can I grow to a man's stature? | Tenor Ich hab' kein Geld fürs taglich' Brot, keine Gabe für mein Lieb. Ich bin gefangen zwischen meinem Verlangen und dessen Verweigerung wie zwischen Hammer und Amboß. Wie kann ich so zum Mann werden? |
Soprano How can I cherish my man in such days, or become a mother in a world of destruction? How shall I feed my children on so small a wage? How can I comfort them when I am dead? | Sopran Wie kann ich in einer solchen Zeit meinen Mann umsorgen, wie in einer Welt der Zerstörung Mutter werden? Wie soll ich bei diesem geringen Lohn meine Kinder nähren? Wie kann ich sie trösten, wenn ich tot bin? |
A Spiritual Chorus & Soli Steal away steal away, steal away to Jesus; Steal away steal away home I han't got long to stay here. My Lord, He calls me. He calls me by the thunder, The trumpet sounds within-a my soul, I han't got long to stay here. Green trees a-bending, poor sinner stands a-trembling. The trumpet sounds within-a my soul, I han't got long to stay here. Steal away steal away, steal away to Jesus; Steal away steal away home - I han't got long to stay here. | Spiritual Chor, Sopran, Tenor Stiehl dich fort, stiehl dich fort zu Jesus; Stiehl dich fort, stiehl dich heim. Ich bin nur kurze Zeit hier. Der Herr ruft mich, er ruft mich im Donner. Trompetenschall erfüllt meine Seele. Ich bin nur kurze Zeit hier. Der grüne Baum beugt sich, der arme Sünder zittert. Trompetenschall erfüllt meine Seele. Ich bin nur kurze Zeit hier. Stiehl dich fort, stiehl dich fort zu Jesus; Stiehl dich fort, stiehl dich heim - Ich bin nur kurze Zeit hier. |
PART II | TEIL II |
Chorus A Star rises in mid-winter. Behold the man! The scapegoat! The child of our time. | Chor Ein Stern geht auf mitten im Winter. Siehe da, der Mensch! Das Opferlamm! Das Kind unserer Zeit. |
The Narrator (Bass) And a time came when in the continual persecution one race stood for all. | Der Erzähler (Bass) Und es kam die Zeit, da die unbarmherzige Verfolgung eines Volkes stellvertretend für alle wurde. |
Double Chorus of Persecutors and Persecuted Away with them! Curse them! Kill them! They infect the state. Where? How? Why? We have no refuge. | Doppelchor der Verfolger und Verfolgten Rottet sie aus! Verflucht sie! Bringt sie um! Sie verpesten die Staat. Wohin? Warum? Wie? Wir finden nirgends Zuflucht. |
The Narrator (Bass) Where they could, they fled from the terror. And among them a boy escaped secretly, and was kept in hiding in a great city. | Der Erzähler (Bass) Wo sie konnten, da flüchteten sie vor dem Terror. Und mit ihnen entkam ein Knabe und wurde in einer großen Stadt verborgen. |
Chorus of the Self-righteous We cannot have them in our Empire. They shall not work, nor draw a dole. Let them starve in No-Man's-Land! | Chor der Selbstgerechten Wir wollen sie nicht in unserem Land. Wir werden ihnen keine Arbeit geben; keine Nothilfe. Laßt sie im Niemandsland verhungern! |
The Narrator (Bass) And the boy's mother wrote a letter, saying: | Der Erzähler (Bass) Und die Mutter des Knaben schrieb ihm ein Brief: |
Scene Solo Quartet Mother (Soprano) O my son! In the dread terror they have brought me near to death. | Szene Solo Quartett (Mutter, Tante, Knabe, Onkel) Mutter (Soprano) O mein Sohn! Die Schreckensherrschaft hat mich dem Tode nahe gebracht. |
Boy (Tenor) Mother! Mother! Though men hunt me like an animal, I will defy the world to reach you. | Knabe (Tenor) Mutter! Mutter! Auch wenn sie mich verfolgen wie ein Tier, Ich werde es mit der Welt aufnehmen um zu dir zu kommen. |
Aunt (Alto) Have patience. Throw not your life away in futile sacrifice. | Tante (Alto) Hab' Geduld. Opfere dein Leben nicht mutwillig. |
Uncle (Bass) You are as one against all. Accept the impotence of your humanity. | Onkel (Bass) Du stehst ganz allein gegen alle. Erkenne die Ohnmacht deiner Liebe. |
Boy (Tenor) No! I must save her. | Knabe (Tenor) Nein! Ich muß sie retten. |
A Spiritual Chorus & Soli Nobody knows the trouble I see. Lord, Nobody knows like Jesus. O brothers, pray for me, O brothers, pray for me. And help me to drive Old Satan away. O mothers, pray for me, O mothers, pray for me. And help me to drive Old Satan away. Nobody knows the trouble I see. Lord, Nobody knows like Jesus. | Spiritual Chor, Sopran, Tenor Niemand weiß um den Kummer, o Herr. Niemand weiß drum wie Jesus. O Bruder, bitt' für mich. O Bruder, bitt' für mich. Und hilf mir, Satan zu vertreiben. O Mutter, bitt' für mich. O Mutter, bitt' für mich, Und hilf mir, Satan zu vertreiben. Niemand weiß um den Kummer, o Herr. Niemand weiß drum wie Jesus. |
Scene Narrator (Bass) The boy becomes desperate in his agony. | Szene Der Erzähler (Bass) Der Knabe verzweifelt in seinem Schmerz. |
Aunt (Alto) A curse is born. The dark forces threaten him. | Tante (Alt) Ein Fluch wird geboren. Die dunklen Mächte drohen ihm. |
The Narrator (Bass) He goes to authority. He is met with hostility. | Der Erzähler (Bass) Er geht zu den Behörden. Er begegnet nur Feinseligkeit. |
Aunt (Alto) His other self rises in him, demonic and destructive. | Tante (Alt) Sein anderes Ich erhebt sich in ihm, dämonisch, zerstörerisch. |
Narrator (Bass) He shoots the official. | Der Erzähler (Bass) Er erschießt den Beamten. |
Aunt (Alto) But he shoots only his dark brother - And see - he is dead. | Tante (Alt) Doch den er erschießt ist kein anderer als sein böser Bruder - Und siehe – er ist tot. |
The Narrator (Bass) They took a terrible vengeance. | Der Erzähler (Bass) Sie nahmen furchtbare Rache. |
A Spiritual Chorus & Soprano O, by and by, by and by, I'm going to lay down my heavy load. I know my robe's going to fit me well, I tried it on at the gates of hell. O, hell is deep and a dark despair, O, stop, poor sinner, and don't go there! O, by and by, by and by. I'm going to lay down my heavy load. When Israel was in Egypt's land. Let my people go. Oppressed so hard they could not stand. Let my people go. 'Thus spake the Lord,' bold Moses said. Let my people go. 'If not, I'll smite your first-born dead,' Let my people go. Go down, Moses, 'way down in Egypt land; Tell old Pharaoh, to let my people go. | Spiritual Chor und Sopran O, bald, bald Lege ich meine schwere Last nieder. Ich weiß, daß mein Gewand mir paßt. Ich hab's am Tor der Hölle anprobiert. Ach, die Hölle ist tief und voll Schreckenspein, Verweile, Sünder, und geh nicht hinein! O, bald, bald Lege ich meine schwere Last nieder. Als Israel in Ägypten war, Laß mein Volk ziehen, Unterdruckt und hilflos, Laß mein Volk ziehen, 'Also spricht der Herr', verkündigt Moses, Laß mein Volk ziehen, 'Sonst erschag ich eure Erstgeborenen', Laß mein Volk ziehen. Geh hin, Moses, geh nach Ägypten; Befiehl dem Pharaoh; laß mein Volk ziehen. |
The boy sings in his Prison Boy (Tenor) My dreams are all shattered in a ghastly reality. The wild beating of my heart is stilled: day by day. Earth and sky are not for those in prison. Mother! Mother! | Der Knabe singt im Gefängnis. Der Knabe (Tenor) Meine Träume sind zerschellt an der furchtbaren Wirklichkeit. Mein wild schlagendes Herz wird still, Tag für Tag. Himmel und Erde sind nicht für Gefangene. Mutter! Mutter! |
The Mother (Soprano) What have I done to you, my son? What will become of us now? The springs of hope are dried up. My heart aches in unending pain. | Mutter (Sopran) Was habe ich dir angetan, mein Sohn? Was wird nun aus uns werden? Alle Hoffnung ist versiegt. Mein Herz ist voll unsäglicher Pein. |
Aunt (Alto) The dark forces rise like a flood. Men's hearts are heavy: they cry for peace. | Tante (Alt) Die dunklen Mächte erheben sich wie eine Sturmflut. Der Menschen Herz wird schwer: sie rufen nach Frieden. |
The Terror Chorus Burn down their houses! Beat in their heads! Break them in pieces on the wheel! | Der Terror Chor Verbrennt ihre Häuser! Schlagt ihnen den Kopf! Brecht sie in Stücke auf dem Rad! |
The Narrator (Bass) Men were ashamed of what was done. There was bitterness and horror. | Der Erzähler (Bass) Viele schämten sich dieser Tat. Sie fühlten Bitterkeit und Abscheu. |
A Spiritual of Anger Chorus & Bass Go down, Moses, 'way down in Egypt land; Tell old Pharaoh, to let my people go. | Spiritual des Ärgers Chor und Bass Geh hin, Moses, geh nach Ägypten; Befiehl dem Pharaoh; laß mein Volk ziehen. |
PART III | TEIL III |
Chorus The cold deepens. The world descends into the icy waters where lies the jewel of great price. | Chor Die Welt wird kälter. Sie versinkt in eisigen Wassern. Dort liegt das Kleinod von unschätzbarem Wert. |
Alto The soul of man is impassioned like a woman. She is old as the earth, beyond good and evil, the sensual garments. Her face will be illuminated like the sun. Then is the time of his deliverance. | Alt Des Menschen Herz ist erfüllt von Leidenschaft wie ein Weib. Sie ist alt wie die Erde, jenseits von Gut und Böse, der fleischlichen Hüllen. Ihr Antlitz wird leuchten wie die Sonne. Das ist der Tag der Erlösung. |
Scene Bass The words of wisdom are these: Winter cold means inner warmth, the secret nursery of the seed. | Szene Bass Dies sind die Worte der Weisheit: Des Winters Frost gibt innere Wärme, die geheime Keimstätte des Samens. |
Chorus How shall we have patience for the consummation of the mystery? Who will comfort us in the going through? | Chor Wer gibt uns die Geduld, auf die Vollendung des Mysteriums zu warten? Wer tröstet uns in der Zwischenzeit? |
Bass Patience is born in the tension of loneliness. The garden lies beyond the desert. | Bass Geduld keimt in der Spannung der Einsamkeit. Jenseits der Wüste liegt der Garten. |
Chorus Is the man of destiny master of us all? Shall those cast out be unavenged? | Chor Ist des Schicksals Günstling unser aller Herr? Bleiben die Verstoßenen ungesühnt? |
Bass The man of destiny is cut off from fellowship. Healing springs from the womb of time. The simple-hearted shall exult in the end. | Bass Des Schicksals Günstling hat keine Freunde. Heilung kommt aus dem Schoß der Zeit. Die Einfältigen werden am Ende triumphieren. |
Chorus What of the boy, then? What of him? | Chor Und der Knabe? Der Knabe...? |
Bass He, too, is outcast, his manhood broken in the clash of powers. God overpowered him - the child of our time. | Bass Auch er ist ein Verstoßener; die Maschine der Macht hat ihn zerfleischt. Gott zerbrach ihn – das Kind unserer Zeit. |
Praeludium | Präludium |
General Ensemble Tenor I would know my shadow and my light, so shall I at last be whole. | Finale. Chor und Solisten. Tenor Zeig mir meinen Schatten und mein Licht, auf daß ich endlich heil werde. |
Bass Then courage, brother, dare the grave passage. | Bass So wag' denn mutig, Bruder, den schweren Schritt. |
Soprano Here is no final grieving, but an abiding hope. | Sopran Hier ist am Ende kein Kummer, nur ewige Hoffnung. |
Alto The moving waters renew the earth. It is spring. | Alt Die quellenden Wasser erneuern die Erde. Der Frühling ist hier. |
Chorus repeats the words of the soloists. | Der Chor wiederholt die Worte der Solisten. |
A Spiritual Chorus & Soli Deep river, my home is over Jordan, Deep river. Lord, I want to cross over into camp-ground. Chillun! Don't you want to go To that gospel feast, That promised land, That land where all is peace? Walk into heaven, and take my seat. And cast down my crown at Jesus' feet. Deep river, my home is over Jordan, I want to cross over into camp-ground, Lord! | Spiritual Chor und Solisten Tiefer Fluß, meine Heimat ist überm Jordan, Ich will übersetzen in die ewigen Gefilde, o Herr. O Kinder! Wollt ihr nicht gehen Zum himmlischen Fest, Ins gelobte Land, Dem Land, wo Frieden herrscht? Ich geh in den Himmel und leg' meine Kron Zu Jesu Füßen vor seinem Thron. Tiefer Fluß, meine Heimat ist überm Jordan, Ich will übersetzen in die ewigen Gefilde, o Herr! |