Το τραγούδι της αγροτιάς
anonimo
Traduction française / Μετέφρασε στα γαλλικά / Traduzione france... | |
SONG OF THE PEASANTS [1] | CHANSON DES PAYSANS [1] |
From the fields and valleys | Des champs et des vallées |
the boys descend, | les garçons descendent, |
and holding up the sickles | et gardant haut les faucilles |
they greet the peasants. | ils saluent les paysans. |
And keeping the sickles up high | Et gardant haut les faucilles |
they greet the peasants. | ils saluent les paysans. |
From the cities workers | Les ouvriers des villes |
holding hammers up, | gardant haut les marteaux, |
they greet the peasants | saluent les paysans |
with a delighted heart, | avec un cœur heureux. |
they greet the peasants | Ils saluent les paysans |
with a delighted heart. | avec un cœur heureux. |
Down with the tyrants of the world, | À bas les tyrans du monde, |
down with the labour thieves, | à bas les voleurs du travail, |
long live the workers, long live the peasants, | vive les ouvriers, vive les paysans, |
long live the toil of work. | vive les fatigues du travail. |
Long live the workers, live the peasants, | Vive les ouvriers, vive les paysans, |
long live toil of work. | vive les fatigues du travail. |
Honored worker | Travailleur honoré |
working in slavery, | toi qui travailles en esclavage, |
now it’s time we say: | il est arrivé l'heure que nous disons: |
long live, long live freedom. | vive, vive la liberté. |
it’s time we say: | Il est arrivé l'heure que nous disons: |
long live, long live freedom. | vive, vive la liberté. |
[1] The greek word αγροτιά has to be understood as "Peasant class", as opposed to εργατιά, i.e. the urban "Working class" | [1] Le mot grec αγροτιά doit être entendu comme « classe des Paysans », par opposition à εργατιά, c’est-à-dire la « classe des Travailleurs» urbaine |