Language   

Phralipè (Pri li mulé andré Auschwitz)

Alexian Group
Back to the song page with all the versions


Version française - SOLIDARITÉ (POUR LES MORTS D'AUSCHWITZ) –...
SOLIDARIETA'
(Per i morti di Auschwitz)
SOLIDARITÉ (POUR LES MORTS D'AUSCHWITZ)
Fratelli il sangue avete versato
Per salvare altri congiunti
Il vostro cuore è stato strappato
Perché zingari
La vostra casa e la vostra famiglia non avete più rivisto.
Frères, vous avez versé votre sang
Pour sauver d'autres parents
Votre cœur a été arraché
Car nous sommes des Gitans
Votre maison et votre famille vous ne les reverrez plus !
Fratelli, senza colpe
Periste, moriste
Fratelli, senza colpe
Vi han trucidato e nessuno lo sa!
Frères, sans faute
Vous avez péri, vous êtes morts
Frères, sans faute
Ils vous ont tués et personne ne le sait.
Fratelli
Questa goccia di pianto
Che scivola nel cuore addolorato
È per il vostro martirio
Il cuore vi è stato strappato,
Ma non siete morti invano!
Fratelli, senza colpe
Periste, moriste
Fratelli, senza colpe
Soffriste trucidati.
Frères,
Cette goutte de pleur
Qui coule dans notre cœur dolent
Est pour votre martyre.
Le cœur vous a été arraché
Mais vous n'êtes pas morts en vain !
Frères, sans faute
Vous avez péri, vous êtes morts
Frères, sans faute
Frères, sans faute
Vous avez péri, vous êtes morts
Frères, sans faute
Vous avez souffert jusque dans la mort.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org