Lingua   

Aldrig mera krig

Tältprojektet
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise...
ALDRIG MERA KRIGEI KOSKAAN ENÄÄ SOTAA
  
Jag kan hälsa från en skyttegrav i FlandernTuon terveiset Flanderin juoksuhaudoista
och från en krater vid Gallipolija pommikuopasta Gallipoli luona,
från fyra fasans år vid Döde MannenOsowiecin neljän kauhun vuoden terveiset
från alla oss som kämpade vid Somme.ja terveiset kaikilta meiltä Sommessa taistelleilta.
  
Från alla oss som slagits i GalicienKaikilta meiltä, jotka taistelimme Galitsiassa
och som överlevt en gasattack vid Marneja jotka selvisimme Marnen kaasuhyökkäyksestä,
en hälsning ifrån helvetet Passchendaleterveiset Passendalen helvetistä
och från ett lerigt träsk vid Tannenberg.ja mutaiselta Tannebergin suolta.
  
Från 12 miljoner döda kan jag hälsa er:Tuon teille 12 miljoonan kuolleen terveiset:
Aldrig mera krig!Ei koskaan enää sotaa!
  
Om tjugo år är västfronten i historiaKahdenkymmenen vuoden päästä länsirintama on historiaa
och över dödens landskap växer gräs igenja ruoho kasvaa jälleen kuoleman mailla,
de gasblinda får rosor av Victoriakaasun sokeuttamat saavat voiton ruusuja,
och hjältarna blir gamla glömda män.ja sankareista tulee vanhoja unohdettuja miehiä.
  
Jag som har överlevt från krigets fasorJa minä, joka olen selvinnyt hengissä sodan kauhuista,
hurrar ej uti fredens skälvande minuten huuda riemusta rauhan värisyttävällä hetkellä,
ty jag går mot framtiden i trasorsillä minä kuljen kohti tulevaisuutta rääsyissä
och ser den an med ögon som släckts utja katson sitä sammunein silmin.
  
Från 12 miljoner döda kan jag hälsa er:Tuon teille 12 miljoonan kuolleen terveiset:
Aldrig mera krig!Ei koskaan enää sotaa!
  
Och fastän västfronten var städetJa vaikka juuri länsirintamalla
där Europas ungdom hamrades till dödsEuroopan nuoriso moukaroitiin kuoliaaksi,
har ännu knopparna på trädenniin tuskin ovat puiden silmut avautuneet,
ej slagit ut förrän nya planer fötts.kun jo uudet suunnitelmat ovat tekeillä.
  
Ty kapitalet känner inga gränserJa koska pääoma ei tunne rajoja,
Jag vet om tjugo år man pekar dittiedän, että kun käsky jälleen käy 20 vuoden kuluttua,
då skall jag ta geväret och min ränseltartun aseeseeni ja reppuuni
då skall jag ut igen och dö för dess profit.ja lähden kuolemaan sen puolesta.
  
Från 12 miljoner döda kan jag hälsa er:Tuon teille 12 miljoonan kuolleen terveiset:
Aldrig mera krig!Ei koskaan enää sotaa!
Flander, Gallipoli, Osowiec, Somme, Galitsia, Marne, Passendale ja Tanneberg ovat kaikki ensimmäisen maailmansodan taistelupaikkoja. Nykyisen Puolan koillisosassa sijaitsevasta Osowiecin linnoituksesta käytiin venäläisten puolustajien ja saksalaisten hyökkääjien välillä 1914 - 1915 ankara taistelu. Venäläisten viimeinen epätoivoinen yritys torjua vihollisen aikeet tunnetaan historiassa nimellä »kuolleen miehen hyökkäys, venäjäksi Атака мертвецов.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org