Aldrig mera krig
TältprojektetEnglish translation / Engelsk översättning / Traduzione inglese /... | |
MAI PIÙ GUERRA | NO MORE WAR! |
Posso salutare da una trincea nelle Fiandre | I can greet you from a trench in Flanders |
oppure da un cratere vicino a Gallipoli | Or from a crater just around Gallipoli |
da quattro anni d'orrore a fianco del Morto Vivente [1] | From four years' horror by the Dead Man [1] |
da parte di tutti i combattenti della Somme | From all those who fought in the battle of Somme |
Da parte di tutti quelli ammazzati in Galizia | From all those who were slaughtered in Galicia |
e di tutti i sopravvissuti a un attacco al gas sulla Marna | From all survivors of a gas attack by Marne |
un saluto dall'inferno di Passchendale | Greetings from the hell of Passchendale |
e da una palude fangosa vicino a Tannenberg | and from a muddy marsh in Tannenberg |
Vi saluto da parte di dodici milioni di morti: | Greetings from twelve million victims: |
Mai più guerra! | No more war! |
Tra vent'anni il fronte occidentale sarà storia | In twenty years, the West Front will be history |
e sul paesaggio di morte crescerà di nuovo l'erba | And grass will grow again on that landscape of death |
i ciechi per il gas riceveranno rose da Victoria [2] | The blind by gas will be given roses by Victoria [2] |
e gli eroi diventeranno dei vecchi dimenticati. | And the heroes will grow old, forgotten men |
Io, sopravvissuto agli orrori della guerra | I who survived the horrors of war |
non grido hurrà nel momento vibrante della pace | Don't cry hurra now quivering with peace coming, |
perché vado in stracci verso l'avvenire | For ragged am I looking towards the years to come |
e lo osservo con occhi che si sono spenti | With my eyes that know light no more. |
Vi saluto da parte di dodici milioni di morti: | Greetings from twelve million victims: |
Mai più guerra! | No more war! |
E anche se il fronte occidentale è stato il luogo | And though the West Front was the place |
dove la gioventù d'Europa è stata martellata a morte | Where Europe's youth was hammered to death, |
non faranno in tempo gli alberi a sbocciare | You won't see the first buds opening on the trees |
che nuovi piani di guerra saranno alimentati. | Ere plans for a new war are drawn up. |
Perché il capitale non conosce confini | For Capital knows no limits, and I know |
E so che tra vent'anni si ripunterà là | It will be aiming at this again in twenty years; |
E allora riprenderò zaino e fucile | Then I shall take again my gun and pack, |
e allora ripartirò e morirò per il suo profitto. | And I shall leave and die for its profit. |
Vi saluto da parte di dodici milioni di morti: | Greetings from twelve million victims: |
Mai più guerra! | No more war! |
[1] Reference is made to the well known Attack of the Dead Men in Osowiec (Ossowitz) fortress, among the most incredible and terrible episodes in WW1. [2] Here, “Victoria” stands for “Victory”. In many countries among WW1 winners, girls dressed in “victory” threw roses or other flowers at the soldiers parading. |
[2] Qui “Victoria” simboleggia esattamente la “Vittoria”. In molti paesi vincitori della I guerra mondiale, ragazze abbigliate da “vittoria” lanciavano e distribuivano rose e altri fiori ai soldati reduci dalla guerra che sfilavano in parata.