Language   

Brot und Frieden hätt' ich gern [Der Deserteur]

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation ...
BROT UND FRIEDEN HÄTT' ICH GERN [DER DESERTEUR]MI PIACEREBBERO PANE E PACE
[IL DISERTORE]
Brot und Frieden hätt`ich gern,
tät es nicht vergessen.
Wollt`ich hätte zehn Pfund Brot,
mich mal satt zu essen!
s´braucht ja nicht geschmiert zu sein,
Zukost ist noch ferne;
bei des Krieges Schinderei`n
hungert man nicht gerne.
Mi piacerebbero pane e pace,
per non dimenticarmene.
Mi piacerebbero dieci libbre di pane
per mangiare a sazietà!
Non importa se imburrato,
hai voglia, per il companatico!
Con le fatiche che si durano in guerra
non si patisce la fame volentieri.
Noch viel schöner wären zwei
Liter Mittagessen,
darum füllt vom dicken Brei
Sätzchen unbemessen.
Daß die Zeit einst üppig war,
läßt sich nicht bestreiten.
Jeder, selbst der Bettler gar,
denkt an Friedenszeiten.
E sarebbero ancora meglio
Un paio di litri di zuppa per pranzo,
che ci si inzuppi il pezzetto di pane
di sbobba densa a dismisura.
Che prima era tempo d'abbondanza
non lo si può contestare.
Tutti, persino il mendicante,
pensano ai tempi di pace.
Noch viel schöner war die Post
täglicher Pakete,
aber diesen letzten Trost
sperrt und stiehlt man stete.
Drum Kam´rade, komm geschwind,
laß den Krieg den andern,
laß, eh wir verhungert sind,
friedlich heim uns wandern.
Ancor meglio erano i pacchi
che arrivavano ogni giorno per posta,
ma quest'ultima consolazione
è proibita, e si ruba di continuo.
Perciò, camerata, sbrigati
a lasciar la guerra agli altri,
prima che moriamo di fame
torniamocene a casa in pace.
[Liegst du erst im Massengrab
ist es völlig schnuppe
ob du einen Zug geführt
oder eine Gruppe
und ob du ganz alleine fällst
oder oder in der Rotte
ach das ändert alles nichts
an dem Heldentotte .]
[Se prima finisci in una fossa comune
te ne puoi anche fregare
se hai comandato un plotone
oppure un drappello
e se cadi tutto solo
oppure in mezzo a tutti
ah, non cambia proprio niente
per la morte da eroe.]


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org