Original | Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise... |
TOMTEN | THE HOUSE-GOBLIN |
| |
Midvinternattens köld är hård, | Cold is the night, and still, and strange, |
stjärnorna gnistra och glimma. | Stars they glitter and shimmer. |
Alla sova i enslig gård | All are asleep in the lonely grange |
djupt under midnattstimma. | Under the midnight's glimmer. |
Månen vandrar sin tysta ban, | On glides the moon in gulfs profound; |
snön lyser vit på fur och gran, | Snow on the firs and pines around. |
snön lyser vit på taken. | Snow on the roofs is gleaming. |
Endast tomten är vaken. | All but the goblin are dreaming. |
| |
Står där så grå vid ladgårdsdörr, | Gray he stands at the barnyard door, |
grå mot den vita driva, | Gray by the drifts of white there, |
tittar, som många vintrar förr, | Looks, as oft he has looked before, |
upp emot månens skiva, | Up at the moon so bright there; |
tittar mot skogen, där gran och fur | Looks at the woods, where the fir-trees tall |
drar kring gården sin dunkla mur, | Shut the grange in with their dusky wall; |
grubblar, fast ej det lär båta, | Ponders —some problem vexes, |
över en underlig gåta. | Some strange riddle perplexes — |
| |
För sin hand genom skägg och hår, | Passes his hand o'er beard and hair, |
skakar huvud och hätta - | Shaking his head and cap then: |
»nej, den gåtan är alltför svår, | "Nay, that riddle's too hard, I swear, |
nej, jag gissar ej detta» - | I'll ne'er guess it mayhap then." |
slår, som han plägar, inom kort | But, as his wont is, he soon drives out |
slika spörjande tankar bort, | All such thoughts of disturbing doubt. |
går att ordna och pyssla, | Frees his old head of dizziness. |
går att sköta sin syssla. | And turns him at once to business. |
| |
Går till visthus och redskapshus, | First he tries if the locks are tight. |
känner på alla låsen - | Safe against every danger. |
korna drömma vid månens ljus | Each cow dreams in the pale moonlight |
sommardrömmar i båsen; | Summer dreams by her manger. |
glömsk av sele och pisk och töm | Dobbin, forgetful of bits that gall. |
Pålle i stallet har ock en dröm: | Dreams like the cows in his well-filled stall, |
krubban han lutar över | Leaning his neck far over |
fylls av doftande klöver; - | Armfuls of fragrant clover. |
| |
Går till stängslet för lamm och får, | Then through the bars he sees the sheep. |
ser, hur de sova där inne; | Watches how well they slumber. |
går till hönsen, där tuppen står | Eyes the cock on his perch asleep. |
stolt på sin högsta pinne; | Round him hens without number. |
Karo i hundbots halm mår gott, | Carlo wakes at the goblin's tread, |
vaknar och viftar svansen smått, | Wags then his tail and lifts his head; |
Karo sin tomte känner, | Well acquainted the two are, |
de äro gode vänner. | Friends that both tried and true are. |
| |
Tomten smyger sig sist att se | Last the goblin slips in to see |
husbondfolket det kära, | How all the folk are faring. |
länge och väl han märkt, att de | Long have they known how faithfully |
hålla hans flit i ära; | He for their weal is caring. |
barnens kammar han sen på tå | Treading lightly on stealthy toes. |
nalkas att se de söta små, | Into the children's room he goes, |
ingen må det förtycka: | Looks at each tiny treasure: |
det är hans största lycka. | That is his greatest pleasure. |
| |
Så har han sett dem, far och son, | So has he seen them, sire and son, |
ren genom många leder | Year by year in that room there |
slumra som barn; men varifrån | Sleep first as children every one. |
kommo de väl hit neder? | Ah, but whence did they come there? |
Släkte följde på släkte snart, | This generation to that was heir. |
blomstrade, åldrades, gick - men vart? | Blossomed, grew old, and was gone - but where? |
Gåtan, som icke låter | That is the hopeless, burning |
gissa sig, kom så åter! | Riddle ever returning. |
| |
Tomten vandrar till ladans loft: | Back to the barn he goes to rest. |
där har han bo och fäste | Where he has fixed his dwelling |
högt på skullen i höets doft, | Up in the loft near the swallow's nest. |
nära vid svalans näste; | Sweet there the hay is smelling. |
nu är väl svalans boning tom, | Empty the swallow's nest is now. |
men till våren med blad och blom | Back though he'll come when the grass and bough |
kommer hon nog tillbaka, | Bud in the warm spring weather, |
följd av sin näpna maka. | He and his mate together. |
| |
Då har hon alltid att kvittra om | Always they twitter away about |
månget ett färdeminne, | Places through which they've travelled, |
intet likväl om gåtan, som | Caring naught for the goblin's doubt. |
rör sig i tomtens sinne. | Though it were ne'er unravelled. |
Genom en springa i ladans vägg | Through a chink in one of the walls |
lyser månen på gubbens skägg, | Moonlight on the old goblin falls, |
strimman på skägget blänker, | White o'er his beard it wanders; |
tomten grubblar och tänker. | Still he puzzles and ponders. |
| |
Tyst är skogen och nejden all, | Forest and field are silent all, |
livet där ute är fruset, | Frost their whole life congealing. |
blott från fjärran av forsens fall | Save that the roar of the waterfall |
höres helt sakta bruset. | Faintly from far is stealing. |
Tomten lyssnar och, halvt i dröm, | Then the goblin, half in a dream. |
tycker sig höra tidens ström, | Thinks it is Time's unpausing stream. |
undrar, varthän den skall fara, | Wonders whither 't is going. |
undrar, var källan må vara. | And from what spring 't is flowing. |
| |
Midvinternattens köld är hård, | Cold is the night, and still, and strange. |
stjärnorna gnistra och glimma. | Stars they glitter and shimmer. |
Alla sova i enslig gård | All yet sleep in the lonely grange |
gott intill morgontimma. | Soundly till morn shall glimmer. |
Månen sänker sin tysta ban, | Now sinks the moon in night profound; |
snön lyser vit på fur och gran, | Snow on the firs and pines around, |
snön lyser vit på taken. | Snow on the roofs is gleaming. |
Endast tomten är vaken. | All but the goblin are dreaming. |