A Picture of Home
David Gordon Kirkpatrick (Slim Dusty)Original | Traduzione italiana |
A PICTURE OF HOME | IMMAGINE DI CASA |
My story swings around a bunch of soldiers, | La mia storia si svolge tra un gruppo di soldati |
Resting close behind the battle scene, | che riposavano nelle retrovie poco lontano dal campo di battaglia. |
There were men from many nations represented, | C'erano uomini in rappresentanza di molte nazioni, |
A rugged tough united nations team, | una squadra di uomini duri di varie nazioni unite. |
They spoke about their own beloved homelands, | Parlavano delle loro amate patrie, |
Resting far from all the tortured battle scene | che riposavano lontane dai tormenti del campo di battaglia. |
On this day the lad who claimed the most attention | E, quel giorno, il ragazzo che attirò di più l'attenzione |
A young Australian soldier who began. | fu un giovane soldato australiano, che iniziò così: |
Oh,I have never claimed to be a Namatjira [1], | Io non ho mai detto di essere un Namatjira, |
I have never taken up the painter's brush, | anzi, non ho mai neanche preso in mano un pennello da pittore, |
But in words, my lads, I'll paint for you a picture, | ma con le parole, ragazzi miei, dipingerò per voi un'immagine, |
Of my homeland in the wide Australian bush. | della mia casa nella vastità dell'Australia rurale. |
Have you ever seen the Western Plains at sundown? | Avete mai visto le Western Plains all'alba |
And the fiery streaks that seem to blaze across | e le striscie fiammeggianti che sembrano attraversarle. |
And then later in the evenin' see a ghost gum | e, più tardi, di sera, vedere un Corymbia aparrerinja [1] |
Standing silently beneath the southern cross? | che si erge silenzioso sotto la Croce del Sud. |
Have you ever heard the wild swan in its calling, | Avete mai sentito il cigno selvatico fare il suo richiamo, |
In the stillness of some far away lagoon? | nella quiete di qualche laguna lontana? |
Or seen the place where brumbies come to water? | O visto il posto dove i cavalli selvaggi vengono ad abbeverarsi? |
They always come at the rising of the moon. | Vengono sempre al sorgere della Luna. |
Have you ever wandered through some ferny gully | Avete mai vagato in qualche valle coperta di felci, |
In springtime when the wattles are in bloom? | in primavera quando le acacie sono in fiore? |
If you've never, then you'll never know the sweetness, | Se non l'avete mai fatto, non capirete mai la dolcezza |
That fills the air around with its perfume. | che riempie l'aria con il suo profumo. |
Have you ever gazed upon a peaceful homestead, | Avete mai dato un'occhiata a una tranquilla fattoria |
With the old Blue Mountains standing in the view? | con le care Blue Mountains che si ergono sullo sfondo? |
See the homestead cattle grazin' by the river, | Guardate i bovini della fattoria che pascolano vicino al fiume, |
From the hillside bounds an Old Man Kangaroo [2], | dalla collina arriva saltellando un Caro Vecchio Canguro. |
In the ev'nin, see the smoke rise from the chimney, | La sera guardate il fumo che sale dal camino |
Tells that day is done and soon it's time for tea, | che dice che il giorno è finito ed è quasi l'ora del tè. |
Hear the jackass laughter ringing through the bushland? | Sentite la risata dell'asino che risuona per le campagne australiane? |
Well that's God's own country, and home sweet home to me. | Beh, questo è il paese di Dio, e, per me, è la mia casa, dolce casa! |
Have you ever seen a wheat field in the morning, | Avete mai visto un campo di frumento al mattino, |
When the dawn wind ripples through the golden grain, | quando il vento dell'alba scorre tra chicchi d'oro; |
Or wandered through the farmlands in the dawn time, | o vagato per i campi coltivati all'alba |
And smelt their earthly sweetness after rain? | e sentito il dolce odore di terra dopo la pioggia? |
Oh, I have never claimed to be a Namatjira, | Oh, non ho mai detto di essere un Namatjira |
As I'd said before, I've never used a brush, | anzi, come ho già detto, non ho mai usato un pennello, |
But I hope, my lads, I've painted you a picture, | ma spero, ragazzi miei, di avervi dipinto un'immagine |
Of my homeland in the wide Australian bush. | della mia casa nella vastità dell'Australia rurale. |
[1] Albero simile all'eucalipto |
[2] The Sing-Song of Old Man Kangaroo