L'Amour anarchiste
Gaston CoutéOriginale | Traduzione italiana di Flavio Poltronieri |
L'AMOUR ANARCHISTE | L'AMORE ANARCHICO |
Le gars était un tâcheron | Il ragazzo era un testardo |
N’ayant que ses bras pour fortune; | La cui unica fortuna erano le sue braccia |
La fille: celle du patron, | La ragazza: la figlia del capo |
Un gros fermier de la commune. | Un grosso coltivatore del comune |
Ils s’aimaient tous deux tant et plus.(bis) | I due si amavano tanto e più ancora |
Ecoutez ça, les bonnes gens | Ascoltate brava gente |
Petits de coeur et gros d’argent! | Vuoti di cuore e pieni di soldi |
Ecoutez ça ils s’aimaient tant et plus | Ascoltate, si amavano tanto e più ancora |
L’Amour, ça se fout des écus! | L'amore se ne frega delle monete! |
Lorsqu’ils s’en revenaient du bal | Quando sono tornati dal ballo |
Par les minuits clairs d’assemblée, | Nella confusione, al chiarore della mezzanotte |
Au risque d’un procès-verbal, | Rischiando un processo verbale |
Ils faisaient de larges roulées | Si rotolarono abbondantemente |
Au plein des blés profonds et droits,(bis) | In mezzo al grano fitto e dritto |
Ecoutez ça, les bonnes gens | Ascoltate brava gente |
Qu’un bicorne rend grelottants! | Che un cappello a tre punte fa rabbrividire* |
Ecoutez ça des blés profonds et droits | Ascoltate, nel grano fitto e dritto |
L’Amour, ça se fout de la Loi! | L'amore se ne frega della legge! |
Un jour, s’en fur(ent)tous deux prier | Un giorno, entrambi pregarono |
Elle: son père! Et lui: son maître! | Lei, suo padre e lui, il suo padrone |
De les laisser se marier. | Di lasciare che si sposassero |
Mais le vieux les envoya paître; | Ma il vecchio li mandò a pascolare |
ALors, ils prirent la clé des champs.(bis) | Allora si presero la libertà |
Ecoutez ça, les bonnes gens | Ascoltate brava gente |
Qui respectez les cheveux blancs! | Che rispettate i capelli bianchi |
Ecoutez ça ils prirent la clé des champs | Ascoltate, si presero la libertà |
L’Amour, ça se fout des parents! | L'amore se ne frega dei genitori! |
S’en furent dans quelque cité, | Scapparono in qualche città |
Loin des labours et des jachères; | Lontano dai lavori nei campi e dalle terre incolte |
Passèrent ensemble un été, | Passarono insieme un'estate |
Puis, tout d’un coup, ils se fâchèrent | Poi, all'improvviso, litigarono |
Et se quittèrent bêtement.(bis) | E si lasciarono stupidamente |
Ecoutez ça, les bonnes gens | Ascoltate brava gente |
Mariés, cocus et puis contents! | Sposata, cornuta e felice |
Ecoutez ça ils s’quittèrent bêtement | Ascoltate, si lasciarono stupidamente |
L’Amour, ça se fout des amants! | L'amore se ne frega degli amanti! |
* all'epoca di Couté, la gendarmeria francese indossava questo tipo di copricapo |