Language   

Война

Kino / Кино
Back to the song page with all the versions


English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen...
GuerraWAR
  
Fammi vedere gente che crede nel domani,Show me the people who are sure that tomorrow will be
Dipingimi i ritratti di chi è morto su questo cammino.Paint me the portraits of people who have died that way
Mostrami quell’unico sopravvissuto nel reggimento,Show me the one, who survived, while the others did not
Ma c’è chi deve pur diventare una porta,But someone will become the door, someone the lock,
E chi una serratura, e chi una chiave che entra nella serratura. [1]And someone the key for that lock
  
Terra. Cielo.The earth, and the sky
Tra la Terra e il Cielo, la Guerra!Between them there will always be war
Ovunque tu sia stato,Wherever you've been
Qualsiasi cosa tu abbia fatto,Whatever you've done
Tra la Terra e il Cielo, la Guerra!Between them there will always be war
  
Da qualche parte c’è gente per cui esistono il giorno e la notte.There are some people who love the dark night and light sun
Da qualche parte ci son persone che hanno un figlio e una figlia.There are some people who love their daughter and son
Da qualche parte c’è gente per cui è vero il teorema,There are some people who know that the theory is true
Ma c’è chi diventa un muro, e chi diventa una spallaBut someone will be a wall, and someone the shoulder,
Che farà vacillare il muro.That will shake the wall, whatever you do..
  
Terra. Cielo.The earth, and the sky
Tra la Terra e il Cielo, la Guerra!Between them there will always be war
Ovunque tu sia stato,Wherever you've been
Qualsiasi cosa tu abbia fatto,Whatever you've done
Tra la Terra e il Cielo, la Guerra!Between them there will always be war
[1] In russo, замóк significa “serratura”, “lucchetto”. Stanti le complesse regole dell’accento russo, il caso strumentale singolare è замкóм [zǝm’kòm], e ascoltando la canzone è questa la pronuncia che si sente. Da tenere presente però il termine зáмок (con diversa accentazione, pron. [‘zàmak]; strum. зáмком [‘zàmkam]), che significa “castello, fortezza”; poiché il russo non segna mai gli accenti tonici, in un testo scritto esiste ambiguità :

“Ma c’è chi deve pur diventare un portone,
E chi una fortezza, e chi la chiave della fortezza”


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org