Originale | English translation by Ceil Herman |
RENÉE CHARDIER | RENÉE CHARDIER |
| |
Hos Renée Chardier, | At the house of Renée Chardier, |
i byn St-Jean-de-Luz, | in the city of St-Jean-de-Luz, |
vid foten av Pyrenèerna, | at the foot of the Pyrenees, |
brinner jämt ett ljus. | a light is burning. |
Hon har tänt det en gång | She has lit it once |
och hon håller det vid liv | and she keeps it alive |
tills man skriver henne och lämnar bud | until one writes her and leaves a message |
att jag gått min sista strid. | that I have gone to my last battle. |
| |
Hos Renée Chardier | At the house of Renée Chardier |
kan jag alltid finna tröst. | I can always find comfort. |
Och om hon anser att jag förtjäner det | And if she sees that I deserve it |
får jag plats vid hennes bröst. | I have a place at her breast. |
Men hon ställer krav | But she makes demands |
På mitt mod och min konsekvens, | on my courage and my consistency, |
och på min trofasthet mot dom ideal | and on my faithfulness towards the ideals |
jag haft när ljuset tänts. | I have when the light is lit. |
| |
För hon har stridit själv, | Because she has battled herself, |
hon har kämpat själv. | she has fought herself. |
Hon har mist sin man I ett krig. | She has lost her husband in a war. |
Sina söner sänder hon från land till land, | She sends her sons from land to land, |
varhelst hon ser en helig strid. | where ever she sees a holy battle. |
| |
Hos Renée Chardier | At the house of Renée Chardier |
får jag vin på Första Maj. | I get wine on the First of May. |
Och om kvällen ber hon om sångerna | And in the evening she requests the songs |
som bor I min gitarr. | which live in my guitar. |
Hos Renée Chardier | At the house of Renée Chardier |
får jag kraft att stå emot. | I get strength to resist. |
För Renée Chardier är som livet självt | Because Renée Chardier is like life itself |
där det flyter fram I mitt blod. | where it flows forth in my blood. |