Language   

Un capretto [Dona, dona]

Herbert Pagani
Back to the song page with all the versions


OriginalVersiona polacca di Tymoteusz Kondrak (figlio di Jan)
UN CAPRETTO [DONA, DONA]

Un capretto su un carretto va al macello del giovedì
non s´è ancora rassegnato a finire proprio così
chiede ad una rondine -Salvami se puoi-
lei lo guarda un attimo fa un bel giro in cielo e poi risponde
-Siete tutti nati apposta io non c´entro credi a me
c'è chi paga in ogni festa
questa volta tocca a te.-

Un bambino su un vagone va al macello del giovedì
non s'è ancora rassegnato a morire proprio così
chiede ad un soldato salvami se puoi
e lui con la mano lo rimette in fila e poi risponde
-Siete in tanti sulla terra io non c'entro credi a me
c'è chi paga in ogni guerra
e questa volta tocca a te.-

Ora dormi caro figlio sta tranquillo che resto qui
non è detto che la storia debba sempre finire così
il mio bel capretto è nato in libertà
finché sono in vita mai nessuno lo toccherà
la storia te l´ho raccontata apposta perché un giorno pure tu
dovrai fare l´impossibile perché non succeda più.
Siamo madri e siamo figli tutti nati in libertà
ma saremo i responsabili se uno solo pagherà.

Ora dormi.
DONA DONA


Na targ jedzie wóz i wiezie
Cielę co smutne oczy ma,
Nad nim w górze, hen, jaskółka
Fruwa zwinnie, po niebie gna,
Ach, jak wichry śmieją się,
Szaleją góra dół,
Śmieją się przez cały dzień
I letniej nocy pół.

Dona dona dona dona
Dona dona dona Don
Dona dona dona dona
Dona dona dona Don

Dona dona dona dona
Dona dona dona Don
Dona dona dona dona
Dona dona dona Don

Ponarzekaj mówi farmer,
Że musiałeś cielakiem być,
Że też nie masz lotnych skrzydeł,
By jak wolna jaskółka żyć,
Ach, jak wichry śmieją się,
Szaleją góra dół,
Śmieją się przez cały dzień
I letniej nocy pół.

Dona dona dona dona
Dona dona dona Don
Dona dona dona dona
Dona dona dona Don

Dona dona dona dona
Dona dona dona Don
Dona dona dona dona
Dona dona dona Don

Łatwo cielę spętać, zabić,
Niewiadomy jest zdarzeń splot,
Ale ten kto ceni wolność
Od jaskółki się uczy w lot,
Ach, jak wichry śmieją się,
Szaleją góra dół,
Śmieją się przez cały dzień
I letniej nocy pół.

Dona dona dona dona
Dona dona dona Don
Dona dona dona dona
Dona dona dona Don

Dona dona dona dona
Dona dona dona Don
Dona dona dona dona
Dona dona dona Don


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org