| Versione catalana di Jordi Teixidor (1939-2011), drammaturgo.... |
THE BALLAD OF THE HANGED MEN | L’EPITAFI DE VILLON EN FORMA DE BALADA |
| |
Men my brothers who after us live, | Germans humans que ara ens sobreviviu, |
have your hearts against us not hardened. | no ens mireu pas amb cor dur i despectiu, |
For—if of poor us you take pity, | car si teniu pietat de nosaltres |
God of you sooner will show mercy. | Déu en tindrà molta més per vosaltres. |
You see us here, attached. | Heu-nos ací lligats, penjats, cinc, sis: |
As for the flesh we too well have fed, | Aquesta carn que amb excés hem nodrit |
long since it's been devoured or has rotted. | fa molt de temps que ja se’ns ha podrit |
And we the bones are becoming ash and dust. | i no som més que ossos, pols i buidor. |
Of our pain let nobody laugh, | Que el nostre mal no us inciti al somrís, |
but pray God would us all absolve. | pregueu a Déu per a tots el perdó. |
| |
If you my brothers I call, do not | I si us clamem avui, germans, no ens heu |
scoff at us in disdain, though killed | de menystenir: vam ser ajusticiats |
we were by justice. Yet ss you know | i tots vosaltres prou bé que sabeu |
all men are not of good sound sense. | que no pas tots som del tot assenyats. |
Plead our behalf since we are dead naked | Així, excuseu-nos puix que ara hem transit |
with the Son of Mary the Virgin | devers el fill de la Verge Maria, |
that His grace be not for us dried up | la seva gràcia amb nosaltres sia |
preserving us from hell's fulminations. | i no l’eterna fulminació. |
We're dead after all. Let no soul revile us, | Avui som morts, no ens vulgueu cap neguit, |
but pray God would us all absolve. | pregueu a Déu per a tots el perdó. |
| |
Rain has washed us, laundered us, | La pluja ens ha rentats i emblanquits, |
and the sun has dried us black. | després, el sol, assecats i ennegrits, |
Worse—ravens plucked our eyes hollow | garses i corbs els ulls ens han buidat |
and picked our beards and brows. | i barba i celles ens han arrencat. |
Never ever have we sat down, but | Sense parar cap instant nit i dia, |
this way, and that way, at the wind's | ençà i enllà, tal com el vent varia |
good pleasure ceaselessly we swing 'n swivel, | arrauxat sempre al seu gust ens arria, |
more nibbled at than sewing thimbles. | més repicats que closca d’ametlló. |
Therefore, think not of joining our guild, | No entreu mai en la nostra confraria, |
but pray God would us all absolve. | pregueu a Déu per a tots el perdó. |
| |
Prince Jesus, who over all has lordship, | Príncep Jesús, que dalt de tot regneu, |
care that hell not gain of us dominion. | feu que l’Infern no ens sotmeti al seu feu, |
With it we have no business, fast or loose. | que no hi tinguem deute ni qüestió. |
People, here be no mocking, | Homes, això no és pas perquè rigueu, |
but pray God would us all absolve. | pregueu a Déu per a tots el perdó. |