Lingua   

Ballade des pendus [Épitaphe Villon]

Serge Reggiani
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione catalana di Jordi Teixidor (1939-2011), drammaturgo....
BALLADE DES PENDUS [ÉPITAPHE VILLON]L’EPITAFI DE VILLON EN FORMA DE BALADA
  
Frères humains qui après nous vivez,Germans humans que ara ens sobreviviu,
N'ayez les cuers contre nous endurcis,no ens mireu pas amb cor dur i despectiu,
Car, se pitié de nous povres avez,car si teniu pietat de nosaltres
Dieu en aura plus tost de vous mercis.Déu en tindrà molta més per vosaltres.
Vous nous voiez cy attachez cinq, six:Heu-nos ací lligats, penjats, cinc, sis:
Quant de la char, que trop avons nourrie,Aquesta carn que amb excés hem nodrit
Elle est pieça devoree et pourrie,fa molt de temps que ja se’ns ha podrit
Et nous, les os, devenons cendre et pouldre.i no som més que ossos, pols i buidor.
De nostre mal personne ne s'en rie;Que el nostre mal no us inciti al somrís,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre!pregueu a Déu per a tots el perdó.
  
Se vous clamons, freres, pas n'en devezI si us clamem avui, germans, no ens heu
Avoir desdaing, quoy que fusmes occisde menystenir: vam ser ajusticiats
Par justice. Toutefois, cous sçavezi tots vosaltres prou bé que sabeu
Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis;que no pas tots som del tot assenyats.
Excusez nous, puis que sommes transis,Així, excuseu-nos puix que ara hem transit
Envers le fils de la Vierge Marie,devers el fill de la Verge Maria,
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,la seva gràcia amb nosaltres sia
Nous preservant de l'infernale fouldre.i no l’eterna fulminació.
Nous sommes mors, ame ne nous harie;Avui som morts, no ens vulgueu cap neguit,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre!pregueu a Déu per a tots el perdó.
  
La pluye nous a buez et lavez,La pluja ens ha rentats i emblanquits,
Et le soleil dessechiez et noircis;després, el sol, assecats i ennegrits,
Pies, corbeaulx nous ont les yeux cavez,garses i corbs els ulls ens han buidat
Et arrachié la barbe et les sourcis.i barba i celles ens han arrencat.
Jamis nul temps nous ne sommes assis;Sense parar cap instant nit i dia,
Puis ça, puis la, comme le vent varie,ençà i enllà, tal com el vent varia
A son plaisir sans cesser nous charie,arrauxat sempre al seu gust ens arria,
Plus becquetez d'oyseaulx que dez a couldre.més repicats que closca d’ametlló.
Ne soiez donc de nostre confrarie;No entreu mai en la nostra confraria,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre!pregueu a Déu per a tots el perdó.
  
Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie,Príncep Jesús, que dalt de tot regneu,
Garde qu'enfer n'ait de nous seigneurie:feu que l’Infern no ens sotmeti al seu feu,
A luy n'ayons que faire ne que souldre.que no hi tinguem deute ni qüestió.
Hommes, ici n'a point de mocquerie;Homes, això no és pas perquè rigueu,
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!pregueu a Déu per a tots el perdó.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org