Originale | Versione catalana di Jordi Teixidor (1939-2011), drammaturgo.... |
BALLADE DES PENDUS [ÉPITAPHE VILLON] | L’EPITAFI DE VILLON EN FORMA DE BALADA |
| |
Frères humains qui après nous vivez, | Germans humans que ara ens sobreviviu, |
N'ayez les cuers contre nous endurcis, | no ens mireu pas amb cor dur i despectiu, |
Car, se pitié de nous povres avez, | car si teniu pietat de nosaltres |
Dieu en aura plus tost de vous mercis. | Déu en tindrà molta més per vosaltres. |
Vous nous voiez cy attachez cinq, six: | Heu-nos ací lligats, penjats, cinc, sis: |
Quant de la char, que trop avons nourrie, | Aquesta carn que amb excés hem nodrit |
Elle est pieça devoree et pourrie, | fa molt de temps que ja se’ns ha podrit |
Et nous, les os, devenons cendre et pouldre. | i no som més que ossos, pols i buidor. |
De nostre mal personne ne s'en rie; | Que el nostre mal no us inciti al somrís, |
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre! | pregueu a Déu per a tots el perdó. |
| |
Se vous clamons, freres, pas n'en devez | I si us clamem avui, germans, no ens heu |
Avoir desdaing, quoy que fusmes occis | de menystenir: vam ser ajusticiats |
Par justice. Toutefois, cous sçavez | i tots vosaltres prou bé que sabeu |
Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis; | que no pas tots som del tot assenyats. |
Excusez nous, puis que sommes transis, | Així, excuseu-nos puix que ara hem transit |
Envers le fils de la Vierge Marie, | devers el fill de la Verge Maria, |
Que sa grâce ne soit pour nous tarie, | la seva gràcia amb nosaltres sia |
Nous preservant de l'infernale fouldre. | i no l’eterna fulminació. |
Nous sommes mors, ame ne nous harie; | Avui som morts, no ens vulgueu cap neguit, |
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre! | pregueu a Déu per a tots el perdó. |
| |
La pluye nous a buez et lavez, | La pluja ens ha rentats i emblanquits, |
Et le soleil dessechiez et noircis; | després, el sol, assecats i ennegrits, |
Pies, corbeaulx nous ont les yeux cavez, | garses i corbs els ulls ens han buidat |
Et arrachié la barbe et les sourcis. | i barba i celles ens han arrencat. |
Jamis nul temps nous ne sommes assis; | Sense parar cap instant nit i dia, |
Puis ça, puis la, comme le vent varie, | ençà i enllà, tal com el vent varia |
A son plaisir sans cesser nous charie, | arrauxat sempre al seu gust ens arria, |
Plus becquetez d'oyseaulx que dez a couldre. | més repicats que closca d’ametlló. |
Ne soiez donc de nostre confrarie; | No entreu mai en la nostra confraria, |
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre! | pregueu a Déu per a tots el perdó. |
| |
Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie, | Príncep Jesús, que dalt de tot regneu, |
Garde qu'enfer n'ait de nous seigneurie: | feu que l’Infern no ens sotmeti al seu feu, |
A luy n'ayons que faire ne que souldre. | que no hi tinguem deute ni qüestió. |
Hommes, ici n'a point de mocquerie; | Homes, això no és pas perquè rigueu, |
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre! | pregueu a Déu per a tots el perdó. |