Language   

Ballade des pendus [Épitaphe Villon]

Serge Reggiani
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Emma Stojkovic Mazzariol
BALLADE DES PENDUS [ÉPITAPHE VILLON]BALLATA DEGLI IMPICCATI
  
Frères humains qui après nous vivez,Fratelli umani, che ancor vivi siete
N'ayez les cuers contre nous endurcis,Non abbiate per noi gelido il cuore,
Car, se pitié de nous povres avez,Ché, se pietà di noi miseri avete
Dieu en aura plus tost de vous mercis.Dio vi darà più largo il suo favore.
Vous nous voiez cy attachez cinq, six:Appesi cinque, sei, qui ci vedete:
Quant de la char, que trop avons nourrie,La nostra carne, già troppo ingrassata,
Elle est pieça devoree et pourrie,E' ormai da tempo divorata e guasta;
Et nous, les os, devenons cendre et pouldre.Noi ossa, andiamo in cenere e polvere.
De nostre mal personne ne s'en rie;Nessun rida del male che ci devasta,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre!Ma Dio pregate che ci voglia assolvere!
  
Se vous clamons, freres, pas n'en devezSe vi diciam Fratelli, non dovete
Avoir desdaing, quoy que fusmes occisAverci a sdegno, pur se fummo uccisi
Par justice. Toutefois, cous sçavezDa giustizia. Ma tuttavia, sapete
Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis;Che di buon senso molti sono privi.
Excusez nous, puis que sommes transis,Poiché siam morti, per noi ottenete
Envers le fils de la Vierge Marie,Dal figlio della Vergine Celeste
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,Che inaridita la grazia non resti,
Nous preservant de l'infernale fouldre.E che ci salvi dall'orrenda folgore.
Nous sommes mors, ame ne nous harie;Morti siamo: nessuno ci molesti,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre!Ma Dio pregate che ci voglia assolvere!
  
La pluye nous a buez et lavez,La pioggia ci ha lavati e risciacquati,
Et le soleil dessechiez et noircis;E il sole ormai ridotti neri e secchi;
Pies, corbeaulx nous ont les yeux cavez,Piche e corvi gli occhi ci hanno scavati,
Et arrachié la barbe et les sourcis.E barba e ciglia strappate coi becchi.
Jamis nul temps nous ne sommes assis;Noi pace non abbiamo un sol momento:
Puis ça, puis la, comme le vent varie,Di qua, di Là, come si muta, il vento,
A son plaisir sans cesser nous charie,Senza posa a piacer suo ci fa volgere,
Plus becquetez d'oyseaulx que dez a couldre.Più forati da uccelli che ditali.
Ne soiez donc de nostre confrarie;A noi dunque non siate mai uguali;
Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre!Ma Dio pregate che ci voglia assolvere!
  
Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie,O Gesù, che su tutti hai signoria,
Garde qu'enfer n'ait de nous seigneurie:Fa' che d'Inferno non siamo in balia,
A luy n'ayons que faire ne que souldre.Che debito non sia con lui da solvere.
Hommes, ici n'a point de mocquerie;Uomini, qui non v'ha scherno o ironia,
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!Ma Dio pregate che ci voglia assolvere!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org