Originale | Traduzione italiana |
CAPITANO (FANGU, RIFARDU E GANU SENZA ONURI) | CAPITANO (FANGO, FALSO E GANO SENZA ONORE) |
| |
Fangu, rifardu [1] | Fango,falso |
e Ganu senza onuri | e Gano senza onore |
ju ti la vogghiu diri schitta [2] e amara | io te la voglio dire così com'è |
e schitta e amara ci la vogghiu diri | e così com’è voglio dirla |
puru a ddi …… ca ti fannu vara [3] | pure alle guardie che ti fanno da fercolo |
puru a sa fudda di muccalapuna [4] | e anche a quella folla che crede a tutto |
Ju na palora [5] ci la vogghiu diri | gliela voglio dire una parola |
e a chiddu ca sentenzia: | e a quello che dice |
"sempri je bene starisi muti [6] e vidiri chi veni [7]", | “ è sempre bene stare in silenzio e vedere che viene” |
chiddu ca veni lu sacciu [8] bonu | perché io quello che viene lo so perfettamente |
e nun è la prima vota ca si vidi | E non è la prima volta che succede |
di cuannu ‘n cuannu pigghia e arriva [9] unu | di quando in quando arriva uno |
che s'apprisenta c’a bacchetta ‘n manu, | che si presenta con la bacchetta in mano |
cu la bacchetta movi all’urbina [10], | con la bacchetta si muove alla cieca |
sbatti sentenzi unni pigghia pigghia | elargisce sentenze dove capita |
sciuscia [11], fa tricchi tracche e s'arrimina [12] | soffia, fa tricche tracche e sta in attesa |
si vumitia [13] cu dio, patria e famigghia. | vomita di Dio,patria e famiglia |
Vili, cu sta bacchetta sa cca fari? | Vile,con questa bacchetta sai cosa devi fare? |
fattilla caricari 'nta carina [14], | fattela caricare nella schiena |
cuantu [15] ti sbintuliamu pi bannera | così ti sventolano come una bandiera |
a stinnardu di la pura razza ariana. | stendardo di pura razza ariana |
Stu capitano cerca sempre scierra [16], | Questo capitano cerca sempre la lite |
tira la petra e s'ammuccia la manu, | Ttira la pietra e nasconde la mano |
pare c’avissi a rumpiri la terra | sembra che debba rompere la Terra |
e nveci s'arrizzetta [17] u cantaranu. | e invece mette ordine nei suoi cassetti |
Ci piaci fare u spertu [18] cu i puvireddi | gli piace fare l’eroe con i poveracci |
chiddi ca prejanu di...... la curuna, | quelli che pregano la corona del sollievo |
chiddi ca l'hanno fracita [19] la peddi | quelli che hanno la pelle fradicia |
e si vanta di l'odiu ca simina. | e si vanta dell’odio che semina |
Ma l’odiu, Capitanu, è bestia strana, | ma l’odio, Capitano è bestia strana |
nun è na testulidda che s'alliscia [20] | non è una testolina che si accarezza |
e l’odiu acchiana [21] rapidu e ‘n tutt'una | e l’odio monta rapido e all’improvviso |
e scaccia a testa a’ serpi mentre striscia, | schiaccia la testa alla serpe mentre striscia |
e l’odiu acchiana rapidu e ‘n tutt'una | e l’odio monta rapido e all’improvviso |
e scaccia a testa a’ serpi mentre striscia. | schiaccia la testa alla serpe mentre striscia |
| |
| |
[2] Letteralmente: Schietta. Di norma in siciliano schittu= celibe, schitta= nubile. In questo caso l’autore ha spostato il significato mutuandolo dall’italiano.
[3] Vara, letteralmente bara, per indicare il fercolo portato in processione nelle festività solenni (sulla religiosità siciliana forse un giorno qualcuno spiegherà meglio che si tratta di paganesimo doc)
[4] Ammuccalapuna / Muccalapuna termine composto , letteralmente mettersi in bocca calabroni (“i lapuna”) per indicare un boccalone, un credulone. Usato soltanto a Catania.
[5] Palora = parola. Ma anche “parola” è entrata nell’uso corrente da tempo
[6] Stari mutu = stare zitto, restare in silenzio
[7] Veniri = venire ha qui il significato di succedere
[8] Sacciu = so, dallo spagnolo “sacho”
[9] succede all’improvviso , dal francese “arriver”
[10] alla cieca
[11] sciusciari = soffiare
[12] Arriminari = mescolare. Nella forma transitiva arriminarsi sta per dimenarsi, c’è nella radice un senso di movimento , dal francese medievale remüer (per cui non tradurrei “stare in attesa”)
[13] Vomitare in siciliano è scuncettari, vummicari, lanzari, più raramente vumitari. In questo caso la terza persona singolare è “vumita”. In “Vumitia” il morfema “ia” è un alterato verbale che esprime la ripetitività frequente dell’azione.
[14] Carina = schiena. Sino a qualche decennio orsono ‘nta carina era la metonimia per indicare il di dietro nelle espressioni di insofferenza e ribellione. Superfluo aggiungere che la metonimia oggi è infrequente.
[15] in questo caso cuantu = cosicché
[16] Sciarra = lite. A Catania “scierra”
[17] Arrizittari, arrisittari = rassettare, dal latino “residere”
[18] Spertu = Furbo
[19] Fracita = fradicia
[20] Allisciare = accarezzare
[21] Acchianare = salire