Originale | Version française – L’ÎLE – Marco Valdo M.I. – 2019
|
L'ISOLA | L’ÎLE |
| |
Amici vi parlerò dell'Isola | Mes amis, je vais vous parler de l’île. |
qui nessuno ci arriva da solo | Où personne n’arrive de lui-même. |
né porto né approdo sicuro | Sans port ni débarcadère, |
Isola che mai sarai casa | Une île où on ne sera jamais chez soi. |
Isola che mai sarai casa | Une île où on ne sera jamais chez soi. |
| |
Non giungono qui gli uomini attenti | Ne parviennent pas ici les hommes conscients |
Non giungono qui guidati dal vento | Ne parviennent pas ici, les hommes guidés par le vent. |
se arriva qualcuno lo portano a forza | Si quelqu’un arrive, c’est de force qu’on l’amena à |
Isola che mai sarai casa | L’île où il ne sera jamais chez soi. |
Isola che mai sarai casa | L’île où on ne sera jamais chez soi. |
| |
Alcuni ci compiangono a parole | Certains parfois en paroles ont compati ; |
per pietà danno cibo e vestiti | Par pitié, ils donnent des vivres et des habits, |
ma se dico che voglio partire | Mais si je dis que je veux m’en aller, |
nessuno che mi porti via | Il n’y a personne pour m’emmener, |
mai nessuno che mi porti via | Jamais personne ne veut me sortir d’ici. |
| |
E consumo consumo tutti i miei giorni | Tous mes jours se consument : |
corridoio giardino volano i corvi | Couloir, jardin, volent les corneilles. |
la mia mentre svanisce marcisce il mio cuore | Mon cœur pourrit à mesure que mon moi s’efface. |
nutro il mare che mi dilania | Je nourris la mer qui me tourmente, |
nutro il mare che mi dilania | Je nourris la mer qui me tourmente, |
nutro il mare che mi dilania | Je nourris la mer qui me tourmente, |
nutro il mare che mi dilania | Je nourris la mer qui me tourmente. |