Original | Versione spagnola, da questa pagina. "Versión de Jesus" (sic) |
GEORGES BRASSENS: LA PRINCESSE ET LE CROQUE-NOTES | LA PRINCESA Y EL MUSICO CALLEJERO |
| |
Jadis, au lieu du jardin que voici, | Antaño, en lugar del jardín que hay ahora, |
C'était la zone et tout ce qui s'ensuit, | En toda esta zona y los alrededores había |
Des masures, des taudis insolites, | casuchas y cuchitriles insólitos, |
Des ruines pas romaines pour un sou, | ruínas que no tenían nada de romanas. |
Quant à la faune habitant là-dessous | En cuanto a la fauna que vivía dentro de ellas |
C'était la fine fleur, c'était l'élite. | Era la flor y nata, era la élite. |
| |
La fine fleur, l'élite du pavé, | La flor y nata, la élite de la calle. |
Des besogneux, des gueux, des réprouvés, | Necesitados, indigentes, marginados, |
Des mendiants rivalisant de tares, | Mendigos a cual de ellos más tarado. |
Des chevaux de retour, des propres à rien, | Reincidentes buenos para nada, |
Ainsi qu'un croque-notes, un musicien, | Entre ellos un rasca-notas, un músico, |
Une épave accrochée à sa guitare. | Un desecho agarrado a su guitarra. |
| |
Adoptée par ce beau monde attendri, | Adoptada por esta buena gente enternecida, |
Une petite fée avait fleuri | Una pequeña hada había florecido, |
Au milieu de toute cette bassesse. | En medio de toda esta bajeza. |
Comme on l'avait trouvée près du ruisseau, | Como la habían encotrado certa del arroyo, |
Abandonnée en un somptueux berceau, | Abandonada en una suntuosa cuna, |
A tout hasard on l'appelait "Princesse". | Sin pensarlo la llamaron “princesa”. |
| |
Or, un soir, Dieu du ciel, protégez nous! | Y una noche, ¡Dios del cielo, protégenos1 |
Là voila qui monte sur les genoux | He aquí que se sube a las rodillas |
Du croque-notes, et doucement soupire | Del rasca-notas y dulcemente suspira, |
En rougissant quand-même un petit peu: | Ruborizándose al menos un poquito: |
"C'est toi que j'aime, et si tu veux tu peux | “Yo te quiero y si quieres, puedes |
M'embrasser sur la bouche, et même pire." | besarme en la boca en incluso más...” |
| |
"Tout beau, Princesse, arrête un peu ton tir, | “- Bueno, bueno, princesa, detente un poco, |
J'ai pas tellement l'étoffe du satyr', | no tengo madera de sátiro, |
Tu a treize ans, j'en ai trente qui sonnent... | tienes trece años y yo treinta contantes y sonantes, |
Grosse différence! Et je ne suis pas chaud | mucha diferencia y no estoy dispuesto |
Pour tâter d'la paille humide du cachot ..." | a dormir en la paja húmeda de un calabozo... |
"Mais, croque-not', j'dirais rien à personne ..." | - Pero, musiquillo, yo no se contaré a nadie...” |
| |
"N'insiste pas", fit-il d'un ton railleur, | “- No insistas, dijo él, con un tono burlón, |
"D'abord tu n'es pas mon genre, et d'ailleurs | de entrada, no eres mi tipo y por otro lado |
Mon cœur est dejà pris par une grande ..." | mi corazón ya está ocupado por una adulta...” |
Alors Princesse est partie en courant, | Entonces princesa se fue corriendo, |
Alors Princesse est partie en pleurant, | Entonces princesa se fue llorando, |
Chagrine qu'on ait boudé son offrande. | Dolida porque se había rechazado su ofrenda. |
| |
Y a pas eu détournement de mineure, | No hubo corrupción de menor, |
Le croque-notes au matin, de bonne heure, | El musiquillo por la mañana, temprano, |
A l'anglaise a filé dans la charette | Sin despedirse, se montó en la carreta |
Des chiffonniers en grattant sa guitare... | De los traperos, rascando su guitarra. |
Passant par là quelques vingt ans plus tard, | Pasando por allí, unos veinte años después, |
Il a le sentiment qu'il le regrette. | Tuvo la sensación de que lo lamenta. |