Language   

Tu n'en reviendras pas

Barbara
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Riccardo Venturi
TU N'EN REVIENDRAS PASNON CI CREDERAI
  
Tu n'en reviendras pas toi qui courais les fillesNo, non ci crederai, tu che andavi dietro alle ragazze,
Jeune homme dont j'ai vu battre le cœur à nugiovanotto a cui ho visto battere il cuore a nudo
Quand j'ai déchiré ta chemise et toi non plusquando ti ho strappato la camicia, strappando anche te,
Tu n'en reviendras pas vieux joueur de manilleno, ci crederai, vecchio giocatore di manille*
  
Qu'un obus a coupé par le travers en deuxche un obice ha trapassato, spezzandoti in due
Pour une fois qu'il avait un jeu du tonnerreper una volta che avevi una mano favolosa**
Et toi le tatoué l'ancien Légionnairee tu, il tatuato, tu, l'ex legionario
Tu survivras longtemps sans visage sans yeuxsopravviverai a lungo senza faccia e senza occhi
  
On part Dieu sait pour où Ça tient du mauvais rêveSi parte per Dio sa dove, è come un brutto sogno,
On glissera le long de la ligne de feusi scivolerà lungo la linea di fuoco
Quelque part ça commence à n'être plus du jeuda qualche parte comincia a non essere più un gioco,
Les bonshommes là-bas attendent la relèvequei ragazzi laggiù aspettano il rimpiazzo
  
Roule au loin roule le train des dernières lueursCorri lontano, corri, treno degli ultimi sguardi,
Les soldats assoupis que ta danse secouei soldati assopiti che la tua danza scuote
Laissent pencher leur front et fléchissent le cousi fanno pendere in capo e piegano giù il collo
Cela sent le tabac la laine et la sueure tutto ha un odore di tabacco, di lana, di sudore
  
Comment vous regarder sans voir vos déstinéesCome guardarvi senza vedere i vostri destini,
Fiancés de la terre et promis des douleursfidanzati della terra, promessi sposi del dolore
La veilleuse vous fait de la couleur des pleursla lampada vi rende del colore delle lacrime,
Vous bougez vaguement vos jambes condamnéesmuovete vagamente le gambe già condannate
  
Déjà la pierre pense où votre nom s'inscritE già la pietra pensa a dove vi si scriverà il nome,
Déjà vous n'êtes plus qu'un nom d'or sur nos placese già non siete altro che un nome in oro sulle nostre piazze
Déjà le souvenir de vos amours s'effacee già si va cancellando il ricordo dei vostri amori,
Déjà vous n'êtes plus que pour avoir péri.e già non esistete per altro che per essere morti.
NOTE alla traduzione

* La manille è un gioco di carte popolare francese.

** Doppio senso intraducibile: nel gergo delle carte un jeu de tonnerre è una "mano favolosa", una mandata del gioco con carte assai favorevoli; ma, alla lettera, significa "gioco di tuono", che rimanda alla guerra...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org