Original | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
J'ENTENDS SONNER LES CLAIRONS | SENTO SUONARE LE TROMBE |
| |
J'entends sonner les clairons: | Sento suonare le trombe: |
C'est le chant des amours mortes. | è il canto degli amori morti. |
J'entends battre le tambour: | Sento battere il tamburo: |
C'est le glas pour nos amours. | campana a morto per i nostri amori. |
Sur le champ de nos batailles | Sul campo delle nostre battaglie |
Meurent nos amours déchirées. | muoiono i nostri amori straziati. |
Les corbeaux feront ripaille, | I corvi si rimpinzeranno, |
J'entends les clairons sonner. | sento suonare le trombe. |
T'as voulu jouer à la guerre | Hai voluto giocare alla guerra, |
Contre qui et pour quoi faire? | contro chi, e per fare cosa? |
J'étais à toi tout entière, | Io ero tutta tua, |
J'étais déjà prisonnière, | io ero già prigioniera, |
Mais du matin qui se lève, | ma dal mattino che sorge, |
Du jour à la nuit, sans trêve, | dal giorno alla notte, senza tregua |
Tu voulais ton heure de gloire | tu volevi la tua ora di gloria |
Et je ne sais quelle victoire. | e non so quale vittoria. |
| |
Entends sonner les clairons: | Senti suonare le trombe: |
C'est le chant des amours mortes. | è il canto degli amori morti. |
Entends battre le tambour: | Senti battere il tamburo: |
C'est le glas pour nos amours. | campana a morto per i nostri amori. |
Sur le champ de nos batailles | Sul campo delle nostre battaglie |
Meurent nos amours déchirées. | muoiono i nostri amori straziati. |
J'ai lutté vaille que vaille, | Ho lottato con tutte le forze, |
Mais je n'ai rien pu sauver. | ma non ho potuto salvare nulla. |
Ci-gît, couché sous la pierre, | Qui giace, steso sotto la pietra, |
Tout nu, sans une prière, | tutto nudo, senza una preghiera |
Notre amour mort à la guerre. | il nostro amore morto alla guerra. |
Ah! fallait, fallait pas la faire! | Ah! No, non bisognava farla! |
Ci-gît, après tant d'arôme | Qui giace, dopo tanto profumo |
Et la moitié d'un automne, | e dopo la metà d'un autunno, |
Ci-gît, sans même une rose, | qui giace, senza neanche una rosa, |
Notre amour pour qui éclose? | il nostro amore: per chi sboccia? |
| |
Entends sonner les clairons: | Senti suonare le trombe: |
C'est le chant des amours mortes. | è il canto degli amori morti. |
Entends battre le tambour: | Senti battere il tamburo: |
C'est le glas pour nos amours. | campana a morto per il nostro amore. |
Va-t'en jouer à la guerre, | Vattene a giocare alla guerra, |
Va-t'en vouloir la gagner. | vattene a volerla vincere. |
Tu m'as perdue tout entière, | Mi hai perduta tutta, |
Tu m'as perdue à jamais! | mi hai perduta per sempre! |
Tu peux déposer les armes, | Puoi deporre le armi, |
Oui, j'ai fini de t'aimer. | sì, ho cessato di amarti. |
Il est trop tard pour tes larmes: | Troppo tardi per le tue lacrime: |
J´entends les clairons sonner! | Sento suonare le trombe! |