Naracauli
NomadiOriginale | Traduzione in sardo da bardaneri |
NARACAULI | NARACAULI |
Poche luci nelle poche case quando si fa sera la miniera non lavora più e la sabbia brucia il mare e come è blu il tuo mare e com’è stanca la voce. Una rabbia brucia i boschi e poi si ubriaca all’osteria canti antichi e sacri filano la lana in strada di sera o nelle sere d’estate piangono i gatti e le stelle. Dorme il gregge ma il pastore no no lui non riesce a capire gli han portato via il lavoro sai e adesso la fame sui monti lui padrone dei monti lui prigioniero dei monti. Ma una nave è approdata stanotte si per non farsi vedere e i negozi sono pieni già di cose che non userai mai, mai, mai e poi mai non avresti pensato che così t’hanno fregato. E come è blu il tuo mare e com'è stanca la voce | Pagas lughes in pagas domos cando benit su merie sa minera no traballat prus e s’arena brùsiat su mare e comente est biaitu su mare tuo e cumente est istraca sa boghe. un arràbiu brusiat sos padentes e apustis s’imbriagat in tzilleri cantos antigos e sacros filan sa lana in carrela a merie o in sos meries de istade pranghen sos gatos e sos isteddos. Dromit su tazu ma su pastore nono no issu no podet cumprendere l’an tzapau su triballu a l’ischis e como sa gana in sos montes issu mere de montes issu presoneri de montes. Ma una nave est arribada custu notte eya pro no si fagher bider e sos negossios sunis prenos belle de cosas chi no as a impreare mai, mai, mai e apustis mai no as aer pensadu chi gai t’ana trampau. e comente est biaitu su mare tuo e cumente est istraca sa boghe. |