's Ist Wieder März Geworden
anonimo
Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
'S IST WIEDER MÄRZ GEWORDEN | È DI NUOVO MARZO |
‘s ist wieder März geworden | È di nuovo marzo |
vom Frühling keine Spur! | della primavera nessuna traccia! |
Ein kalter Hauch aus Norden | Una fredda aria da nord |
erstarret rings die Flur | gela tutt’intorno la campagna |
‘s ist wieder März geworden – | È di nuovo marzo |
März, wie es eh´dem war: | marzo, com’era una volta: |
Mit Blumen, mit verdorrten | con fiori, con l’asciutto |
erscheint das junge Jahr | appare il giovane anno |
Mit Blumen, mit verdorrten? | Con fiori, con l’asciutto? |
O nein, doch das ist Scherz – | Oh no, questo è lo scherzo – |
gar edle Blumensorten | proprio belle specie di fiori |
bringt blühend uns der März | ci porta fiorendo il marzo |
Seht doch die »Pfaffenhütchen«: | Vedete certo la fusaggine: |
den »Rittersporn«, wie frisch! | la speronella, che fresche! |
Von den gesternten Blütchen – | Dei fiorellini stellati – |
welch farbiges Gemisch! | che miscuglio colorato! |
Der März ist wohl erschienen. | Il marzo è certamente apparso. |
Doch ward es Frühling? – nein! | Ma era primavera? – no! |
Ein Lenz kann uns nur grünen | Una primavera ci può verdeggiare solo |
im Freiheitssonnenschein | nel raggio del sole della libertà |
Seht hier den »Wütrich« thronen, | Vedete qui troneggiare la cicuta, |
beim »Tausendgüldenkraut«, | vicino alla centaurea, |
dort jene »Kaiserkronen« | là il verbasco |
die »Königskerze« schaut! | guarda quelle fritillarie! |
Wie zahlreich die »Mimosen« | Quante le mimose |
das »Zittergras« wie dicht | che fitta l’erba tremolina |
Doch freilich »rote Rosen« | Ma evidentemente rose rosse |
die kamen diesmal nicht. | quelle stavolta non sono venute. |