Originale | Traduzione italiana di Donatella Leoni |
LE PIRE | IL PEGGIO |
| |
Le pire, c'est pas la méchanceté des hommes | Il peggio non è la malvagità degli uomini |
Mais l'silence des autres qui font tous semblant d'hésiter | Ma il silenzio di altri che fingono tutti di esitare |
Et quand les enfants me demandent, "pourquoi la mer est-elle salée?" | E quando i bambini mi chiedono "perché il mare è salato?" |
Je suis obligé de répondre que les poissons ont trop pleuré | Devo rispondere che il pesce ha pianto troppo |
Eh eh eh eh | Eh eh eh |
Mais dis-moi c'qu'on a fait | Ma dimmi cosa abbiamo fatto |
Eh eh eh eh | Eh eh eh |
Mais dis-moi c'qu'on a fait | Ma dimmi cosa abbiamo fatto |
J'suis posé sur mon divan, j'regarde la télévision | Sono seduto sul mio divano, sto guardando la TV |
Explique-moi ce qu'il se passe, c'est comme si j'avais dix ans | Spiegami cosa sta succedendo, è come se avessi dieci anni |
Assombrie est ma vision, pourtant l'soleil est présent | Oscurata è la mia visione, eppure il sole è presente |
Les gens qui font la morale avec une veste en vison | Le persone che fanno la morale con una giacca di visone |
Ou p't-être simplement qu'on a perdu la raison | O forse abbiamo perso la ragione |
La vie, un terrain glissant, mais dans quel monde nous vivons? | La vita, un terreno scivoloso, ma in quale mondo viviamo? |
Stop et, en effet, le mal est fait | Fermati e, in effetti, il danno è fatto |
Mais stop, stop, stop car, en effet, le mal est fait | Ma fermati, fermati, fermati perché, in effetti, il danno è fatto |
Le pire,… | Il peggio, ... |