Λέρος
Martha Frintzila / Μάρθα Φριντζήλα
Loading...
| Version française – LÉROS – Marco Valdo M.I. – 2019
|
LERO | LÉROS |
| |
Nei letti | Dans les lits, |
i ragazzi, rapati a zero | Les gars, anéantis, |
hanno catene alla nuca | Ont des chaînes à la nuque |
e l'anima negli occhi | Et l’âme dans les yeux ; |
hanno una nuvola alla nuca | Ils ont un nuage à la nuque |
e l'anima negli occhi. | Et l’âme dans les yeux. |
| |
Escono a giocare | Ils sortent pour jouer |
nel cortile di cemento | dans la cour en béton, |
coi piedi legati | Avec les pieds liés ; |
eppure possono correre | Et pourtant ils arrivent à courir |
coi piedi legati | Avec les pieds liés |
eppure possono correre. | Et pourtant ils arrivent à courir. |
| |
Il pane per terra, | Du pain par terre, |
l'acqua aspra in bocca | L’eau âpre en bouche, |
il fiume | Le fleuve, |
il ponte | Le pont, |
tutto cambia colore | Tout change de couleur ; |
il fiume | Le fleuve, |
il ponte | Le pont, |
tutto cambia colore | Tout change de couleur. |
| |
Li portano a file, | On les conduit en rang, |
per mano, alla spiaggia | Par la main, à la plage. |
lo hanno scritto i libri, | Les livres l’ont écrit, |
lo hanno detto gli angeli | Les anges l’ont dit. |
lo hanno scritto i libri, | Les livres l’ont écrit, |
lo hanno detto gli angeli. | Les anges l’ont dit. |
| |
Lo hanno visto gli occhietti | Les petits yeux l’ont vu |
e l'alba, quando fa giorno | Et l’aube, quand il fait jour, |
il coltello a arroventarsi, | Le couteau porté au rouge, |
saranno tagliate teste, | Les têtes seront coupées, |
il coltello a arroventarsi, | Le couteau porté au rouge, |
saranno tagliate teste. | Les têtes seront coupées. |