Ήτανε μια φορά
Nikos Xylouris / Νίκος ΞυλούρηςOriginale | Svensk översättning / Traduzione svedese / Swedish translation /... |
ΉΤΑΝΕ ΜΙΑ ΦΟΡΆ Ήτανε μια φορά, μάτια μου, κι έναν καιρό [1] μια όμορφη κυρά αρχόντισσα, να σε χαρώ Μια μικροπαντρεμένη κόρη ξανθή τον κύρη της προσμένει βράδυ πρωί. Ένα Σαββάτο βράδυ καλέ μια Κυριακή τον ήλιο το φεγγάρι, καλέ, παρακαλεί: " Ήλιε μου φώτισέ τον, φεγγάρι μου πάνε και μίλησέ του για χάρη μου." Γυρίζει κι αρμενίζει, καλέ, στα πέλαγα τους πειρατές θερίζει, καλέ, και τους χαλά. Στον ήλιο στο φεγγάρι και στη βροχή και μένανε μ' αφήνει έρμη και μοναχή. Γαλέρα ανοίχτηκε, μάτια μου, μέσ' στο βοριά στη μάχη ρίχτηκε, μάτια μου, και στον καυγά. Μέσα σ' ένα σινάφι πειρατικό είδα φωτιά ν' ανάβει και φονικό. | Det var en gång Det var en gång, min kära, En vacker drottning, En ung gift blond dotter, Inväntade sin herre, dag och natt. En lördagskväll, min kära, en söndag Kallade hon till månen och solen, min kära. Jag ber dig solen, lys upp min måne Gå och prata med honom för min skull. Han seglar och åker runt på haven, Han mejar ner piraterna och förgör dem. Till solen, till månen och till regnet Och mig låter han vara helt ensam. En galär seglade hit med det nordliga vinden Och åkte rakt in i striden och kampen, min kära. Mitt i en pirathandel Såg jag elden brinna och mörda. |
mja.'o"morfi kj'ra ar'xo"dis:a .. nasexa'ro
"mja.mikropadre'meñi 'kori 'ksan'θi
to.'gjiri.tis proz'meñi .. 'vraδi pro'i:
'ena sa'va:to 'vraδi ..ka'le.. mja.'kjirja'kji:
ton.'iljo to.feη'gari ..ka'le.. paraka'lji:
'ilje.mu 'foti"se.ton .. feη'gari."mu
'pane kje.'mili"se.ton ja.'xari."mu
ji'rizi kjarme'ñizi ..ka'le.. sta.'pelaγa
tus."pira'tes θe'rizi ..ka'le.. "kje.tus.xa:'la
ston.'iljo sto.feη'gari "kje.sti.vro'çi:
kje'me"nane ma'fiñi 'ermi kje.mona'çi:
γa'lera a'ñixtike ..'matja.mu.. "mes.sto.vo'rja
sti.'maçi 'rixtike ..'matja.mu .. kje.sto.gav'γa:
'mesa 'sena si'nafi pirati'ko
'iδa fo'tja na'navi .. kje.foñi'ko ]