La ballata del Michè
Fabrizio De AndréLa versione ebraica di Eli Tomer | |
LA BALADA DE MICHÈ | הבלדה של מִיקֶה מאת פבריציו דה-אנדרה תרגום מאיטלקית: אלי תומר |
Cuando abrieron la celda ya era tarde porque con una cuerda en el cuello frío colgaba Michè. | הֵם פָּתְחוּ אֶת הַתָּא אַךְ הָיָה מְאוּחָר כִּי עִם חֶבֶל קָשׁוּר מִסָּבִיב לַצַּוָּאר מִיקֶה הִתְנַדְנֵד לוֹ תָּלוּי וְגוּפוֹ הָיָה קָשֶׁה וְגַם קַר |
Todas las veces que un gallo, escuche cantar, pensaré en esa noche en prisión cuando Michè se colgó. | מֵעַתָּה כָּל פַּעַם שֶׁיִּקְרָא תַּרְנְגוֹל אֲנִי תָּמִיד אֶזָּכֵר בְּלֵיל אֶתְמוֹל כַּאֲשֶׁר בַּכֶּלֶא, בַּחוֹשֶׁךְ, לְבַד מִיקֶה הִתְאַבֵּד לְלא קוֹל |
Esta noche Michè, se colgó de un clavo porque no quería quedarse veinte años en prisión lejos de ti. | הוּא תָּלָה אֶת עַצְמוֹ עַל מַסְמֵר כֵּיוָן שֶׁלּא יָכוֹל הָיָה לְהִישָּׁאֵר עֶשְׂרִים שָׁנָה בּוֹדֵד בַּכֶּלֶא וְאוֹתָךְ לא לִרְאוֹת יוֹתֵר |
En la oscuridad Michè, se ha ido sabiendo que a ti no podría haberte dicho que había matado sólo por ti. | וְכָךְ לְתוֹךְ הָאֲפֵלָה הוּא הָלַךְ וְהוּא לְבַדּוֹ יָדַע מַדּוּעַ זֶה כָּךְ אַךְ מֵעוֹלָם לא סִיפֵּר שֶהַרַג בִּגְלַל אַהֲבָתוֹ אוֹתָךְ |
Yo sé que Michè se quería morir para que te quedara el recuerdo del amor profundo que tenía por ti. | אַךְ אֲנִי יוֹדֵעַ כִּי מִיקֶה הֶחְלִיט אֶת עַצְמוֹ בְּמוֹ יָדָיו לְהָמִית כִּי אַהֲבָתוֹ שֶׁלּוֹ אֵלַיִךְ הָיְיתָה כָּל כָּךְ גּוֹרָלִית |
Veinte años le habían dado, la corte lo decidió porque un día él mató a los que querían robarle a Marì. | עֶשְׂרִים שָׁנָה - לא מְעַט בְּבֵית הַמִּשְׁפָּט כָּךְ הוּחְלַט כֵּיוָן שֶׁהָרַג אֶת זֶה שֶׁפָּגַע בָּךְ וְלא נָתַן לוֹ מִפְלָט |
Por eso lo habían condenado a pudrirse veinte años en prisión, pero ahora que se ha ahorcado la puerta le tienen que abrir. | וְכָךְ הוּא הוּרשַׁע עַל אִיוֶּולֶת וְנֶאֱסַר בְּלִי תִּקְוָוה וְתוֹחֶלֶת אֲבָל עַכְשָׁיו אֵין בְּרֵירָה הֵם חַיָּיבִים לִפְתוֹחַ הַדֶּלֶת |
Incluso si Michè no te ha escrito explicando por qué se ha ido de este mundo, tú sabe que lo hizo sólo pot ti. | אֲפִילּוּ אִם מִיקֶה לא כְּתָב מַדּוּעַ בְּדֶרֶךְ זוֹ הוּא עָזַב אַתְּ יוֹדַעַת שֶׁרַק לְמַעֲנֵךְ הוּא שִׁילֵּם בְּחַיָּיו |
Mañana a las tres en la fosa común estará sin cura ni misa porque de un suicida no tienen piedad. | כְּמוֹ כָּל מִתְאַבֵּד הוּא יטמֵן בְּלִי הֶסְפֵּד תְּפִילָּה ואַמֵן לְקֶבֶר אַחִים הוּא יוּשְׁלַך וְאִישׁ אֶת קִיבְרוֹ לא יְסַמֵּן |
Mañana Michè en la tierra mojada estará y alguien una cruz con el nombre y fecha sobre él plantará. | מָחָר הוּא יִקָּבֵר בְּתוֹךְ הַבּוֹץ אַךְ אוּלַי מִישֶׁהוּ יַחְפּוֹץ בְּרַחֲמָיו יָבִיא אִיתּוֹ צְלָב עַל קִיבְרוֹ לִנְעוֹץ |
Y alguien una cruz con el nombre y fecha sobre él plantará. | וּבְרַחֲמָיו הוּא יָבִיא אִיתּוֹ צְלָב עִם שֵׁם וְתַאֲרִיךְ עַל קִיבְרוֹ לִנְעוֹץ |