| Versione in catalano di Héctor: |
LA BALLADE DE MICHEL | LA BALADA D'EN MICHÈ |
| |
Quand ils ont ouvert sa cellule | Quan obriren la cel·la |
Il était déjà trop tard car | era tard ja perquè |
Avec une corde au cou | amb una corda al coll |
Michel pendait froid. | fred, penjava Michè. |
| |
Toutes les fois que j'entends | Totes les vegades que un gall |
Chanter un coq, je pense | senti cantar, pensaré |
à cette nuit en prison | en aquella nit a la presó |
Où Michel se pendit. | quan Michè es penjà. |
| |
Cette nuit-là, Michel | Aquesta nit Michè |
s'est pendu à un clou, car il ne voulait pas | s’ha penjat d’un clau perquè |
rester vingt ans en prison | no podia restar vint anys a la presó |
loin de toi | lluny de tu. |
| |
Michel s'en est allé dans l'obscurité | En la foscor Michè |
Sachant qu'il ne pourrait jamais te dire | s’ha marxat sabent que |
qu'il avait tué | no podria mai dir que havia matat |
Seulement pour toi. | perquè t’estimava. |
| |
Moi, je sais que Michel | Si tanmateix Michè |
A voulu mourir pour que | no t’ha escrit explicant per què |
Te reste le souvenir de l'amour profond | s’ha anat del món tu saps que ho ha fet |
Qu'il avait pour toi. | només per tu. |
| |
Ils lui avaient mis vingt ans. | A vint anys el condemnaren |
La cour décida ainsi | el tribunal decidí així |
Car un jour il avait tué | perquè un dia havia matat |
Celui qui voulait lui prendre Marì | a qui volia robar-li Marí |
| |
Ils l'avaient pour cela condamné | L’havien condemnat per això |
à vingt ans en prison à moisir | a podrir-se vint anys a la presó |
mais maintenant qu'il s'est pendu | però ara que ell s’ha penjat |
Ils devront le laisser sortir. | la porta li hauran d’obrir. |
| |
Si toutefois Michel | Jo sé que Michè |
Ne t'a pas écrit expliquant pourquoi | ha volgut morir perquè |
Il s'en est allé du monde, tu sais qu'il l'a fait | et quedés el record de l’amor profund |
Seulement pour toi. | que sentia per tu. |
| |
Demain à trois heures, | Demà a les tres |
Il sera dans la fosse commune | a la fossa comuna caurà |
Sans messe et sans curé | sense el capellà i la missa perquè d’un suïcida |
Car ils n'ont aucune pitié d'un suicidé. | no tenen pietat. |
| |
Demain Michel | Demà Michè |
Sera dans la terre détrempée | en la terra molla estarà |
Et quelqu'un plantera au-dessus de lui | i algú una creu amb el nom i la data |
Une croix avec son nom et la date | sobre ell plantarà. |
| |
Et quelqu'un plantera au-dessus de lui | i algú una creu amb el nom i la data |
Une croix avec son nom et la date | sobre ell plantarà. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.