Original | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
ARBETARMARSCH | MARCIA DEI LAVORATORI |
| |
Låt dem aldrig ställa oss | Non permettete loro mai |
Upp emot varandra | Di metterci gli uni contro gli altri, |
Samma bojor tynger oss | Ci opprimono le stesse catene |
På den väg vi vandra! | Nel nostro cammino! |
| |
Du kan vara arbetsfri | Puoi anche non lavorare, |
Eller jobba dubbla skift | O sgobbare in doppio turno, |
Krav och pengar styr ditt liv | Debiti e soldi ti dominano la vita |
Från din vagga till din grift. | Dalla culla fino alla tomba. |
På en marknad sållas vi, | Siam venduti su un mercato, |
Fast de lurat oss att tro | Anche se ci han convinti imbrogliando |
Att vi alla allt kan bli | Che tutti noi possiamo essere tutto, |
Som om ingen måste gno | Come se nessuno dovesse sgobbare |
Låt dem aldrig ställa oss | Non permettete loro mai |
Upp emot varandra | Di metterci gli uni contro gli altri, |
Samma bojor tynger oss | Ci opprimono le stesse catene |
På den väg vi vandra! | Nel nostro cammino! |
| |
Du kan jobba inom vård | Che tu lavori nella sanità, |
Service eller industri, | Nei servizi o nell'industria, |
Bild av knegar'n, manligt hård | O sei l'immagine del severo impiegato, |
Får vi inte fastna i. | Non possiamo star qui fermi. |
Vi är barn av samma klass | Siamo figli della stessa classe, |
Banken äter av vår lön | La banca ci divora il salario |
Och den räddas jämt från krasch | Poi è sempre salvata dal crac |
Av oss som står sist i kön | Da noialtri ultimi della fila |
Låt dem aldrig ställa oss | Non permettete loro mai |
Upp emot varandra | Di metterci gli uni contro gli altri, |
Samma bojor tynger oss | Ci opprimono le stesse catene |
På den väg vi vandra! | Nel nostro cammino! |
| |
Du kan vara född med färg | Puoi esser nato colorato |
Eller blek från topp till tå | O pallido dalla testa ai piedi, |
När de suger ut din märg | Quando ti succhiano il midollo |
Lär det kvitta dig ändå. | Per te è sempre la stessa cosa. |
Om din tid och om din kropp | Se il tuo tempo e la tua vita |
Är vad andra lever av | Sono ciò di cui altri vivono, |
Lär de frukta strejk och stopp | Sempre temono scioperi e fermi |
Som man fruktar egen grav | Come han paura della loro tomba |
Låt dem aldrig ställa oss | Non permettete loro mai |
Upp emot varandra | Di metterci gli uni contro gli altri, |
Samma bojor tynger oss | Ci opprimono le stesse catene |
På den väg vi vandra! | Nel nostro cammino! |
| |
De vill se oss som ett hot | Voglion vederci come una minaccia |
Mot frihet och individ | Per la libertà e per la persona |
Men en sanning styr vårt klot | Ma una verità guida il nostro |
Genom sekler utav tid: | Pianeta attraverso i secoli: |
Och det är att ingen rätt | È che no, nessun diritto |
Ges till någon som står själv | Va a qualcuno che sta solo |
Männ'skovärdet står sig slätt | La dignità umana sta fresca |
Utan kraft från folkets älv | Se il fiume del popolo non le dà forza |
Låt dem aldrig ställa oss | Non permettete loro mai |
Upp emot varandra | Di metterci gli uni contro gli altri, |
Samma bojor tynger oss | Ci opprimono le stesse catene |
På den väg vi vandra! | Nel nostro cammino! |
| |
Ingen enda rättighet | Nessun singolo diritto |
Från rösträtt till barnbidrag | Da quello di espressione agli assegni familiari |
Kan ses som nån självklarhet | Può essere visto come evidente, |
De var högerns nederlag | La destra è stata sconfitta su queste cose |
När vi nu satt oss till värn | Quando ci siamo messi a difenderle, |
För det som vi vann från dom | Per quel che abbiamo ottenuto da loro |
Kallas kampen "omodern" | La lotta viene chiamata “inattuale” |
Fast den bara börjat om! | Anche se abbiamo appena ricominciato! |
Låt dem aldrig ställa oss | Non permettete loro mai |
Upp emot varandra | Di metterci gli uni contro gli altri, |
Samma bojor tynger oss | Ci opprimono le stesse catene |
På den väg vi vandra! | Nel nostro cammino! |