Lingua   

Una giornata particolare

Federico Marchioro
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – UNE JOURNÉE PARTICULIÈRE – Marco Valdo M.I. –...
UNA GIORNATA PARTICOLAREUNE JOURNÉE PARTICULIÈRE
  
L’Italia ha decisoL’Italie a décidé clairement,
In base agli ultimi sondaggi a noi disponibiliSur la base des sondages disponibles à présent
Con una maggioranza di ferro alla Camera e al SenatoEt d’une majorité de fer à la Chambre et au Sénat
Le forze conservatrici hanno vinto ancoraQue les forces conservatrices ont vaincu encore une fois
E governeranno questo paese per duecentoventicinque anniEt gouverneront ce pays pendant deux cent vingt-cinq ans
  
Solenne e suprema è giunta l’ora dei martiriSolennelle et suprême, l’heure des martyrs est arrivée,
Davanti al mare “tutto è compiuto”Face à la mer « tout est accompli ».
Reparti di carabinieri aprono il fuocoDes détachements de carabiniers ouvrent le feu
Sugli orfani delle poesie di De AndrèSur les orphelins des poésies de De André,
Su quel poco che ne è rimasto della sinistra in ItaliaSur ce peu qui est resté de la gauche en Italie.
  
In questa notte di pioggia piangi pure amore mioDans cette nuit de pluie, pleure mon amour,
Perché i sogni a cui abbiamo creduto un tempo sono tutti mortiCar les rêves auxquels nous avons cru un temps sont tous morts.
I canti del lavoro, il Partito, la solitudine che abbiamo sentito a piazza FontanaLes chants du travail, le Parti, la solitude que nous avons ressentie à place Fontana
Sono diventate tutte cose di cui doversi vergognareSont toutes devenues des choses dont il faut avoir honte.
In questa notte di pioggia piangi pure amore mioDans cette nuit de pluie, pleure mon amour,
Perché siamo solo dei vigliacchi che hanno traditoCar nous sommes seulement des lâches qui ont trahi
Le lotte e i sacrifici, il sangue che i vecchi compagniLes luttes, les sacrifices
Hanno versato a MarzabottoEt le sang des vieux camarades morts
Per la nostra democraziaÀ Marzabotto pour notre démocratie.
  
Milano, piazza San BabilaMilan, place San Babila
Al calar della sera si accendono fuochiÀ la tombée du soir, on allume des feux
Si bruciano libri, poesie, ricordi,On brûle des livres, des poésies, des souvenirs,
Cartoline del Naviglio dei tempi andatiMes cartes de Navigation des temps passés
E un nordafricano sopravvissuto al mareEt un Nord-africain qui avait survécu à la mer
  
In questa notte di pioggia piangi pure amore mioDans cette nuit de pluie, pleure mon amour,
Perché i sogni a cui abbiamo creduto un tempo sono tutti mortiCar les rêves auxquels nous avons cru un temps sont tous morts.
I canti del lavoro, il Partito, la solitudine che abbiamo sentito a piazza FontanaLes chants du travail, le Parti, la solitude que nous avons ressentie à place Fontana
Sono diventate tutte cose di cui doversi vergognareSont toutes devenues des choses dont il faut avoir honte.
In questa notte di pioggia piangi pure amore mioDans cette nuit de pluie, pleure mon amour,
Perché siamo solo dei vigliacchi che hanno traditoCar nous sommes seulement des lâches qui ont trahi
Le lotte e i sacrifici, il sangue che i vecchi compagniLes luttes, les sacrifices
Hanno versato a MarzabottoEt le sang des vieux camarades morts
Per la nostra democraziaÀ Marzabotto pour notre démocratie.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org