Podres poderes
Caetano VelosoEnglish translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise... | |
PUTRIDI POTERI Mentre gli uomini esercitano i loro putridi poteri Moto e Maggiolini passano col rosso E stanno fermi al verde Siamo degli idioti Vorrei urlare settecentomila volte Come sono belli, come sono belli i borghesi E i giapponesi Ma tutto è molto di più Riusciremo a fare altro oltre che a confermare L'inettitudine dell'America cattolica, Che avrà sempre bisogno di ridicoli tiranni? Sarà, sarà quel che sarà, sarà quel che sarà, Sarà che questa mia stupida retorica Dovrà risuonare, dovrà sentirsi Per mille anni ancora? Mentre gli uomini esercitano i loro putridi poteri Indios, preti e froci, negri, donne E adolescenti fanno il carnevale Vorrei desiderare cantare in sintonia con loro Tacere in rispetto alla loro trance, in estasi Essere indecente Ma tutto è pessimo Oppure ogni contadino e ogni fattore Con la loro idiozia faranno sgorgare troppo sangue Nelle paludi, nelle città, nelle caatingas E nella foresta vergine? Sarà che soltanto gli “ermetismi pasquali” [1], I suoni, i mille suoni [2], i loro suoni e i loro doni geniali Ci salvano, ci salveranno da queste tenebre E nient'altro? Mentre gli uomini esercitano i loro putridi poteri Morire e ammazzare di fame, di rabbia e di sete Sono spesso gesti naturali Io voglio avvicinare il mio canto vagabondo A chi vigila sull'allegria del mondo Andando più a fondo I Tim, I Ben [3] e gente come loro. | ROTTEN POWERS [1] While the men exercise their powers powers Motorcycles and beetles run the red lights And miss the greens We areso loutish I wished to sing seven hundred thousand times How beautiful, how beautiful are the bourgeois And the Japanese, but everything is so much more Won't we ever do nothing but to confirm The incompetence of catholic America Which will always need ridiculous tyrants? Will, will, will, will Will this stupid rhetoric of mine Need to sound, need to be heard for a thousand years more? While the men exercise their powers powers Indians and priests and fags, blacks and women And teenagers make the carnival I wished to wish to sing in tune with them Be silent in respect to their trance, in an ecstasy Be indecent, but everything's so bad Or every civil and every foreman In their stupidity will spill too much blood In the wetlands, in the cities, caatingas and in the woods Will only the "Hermetisms Pascoals" [2] The tones, the thousand tones [3] and his genial gifts Save us, will save us from these darkness and nothing more While the men exercise their powers powers Kill and die of hunger, of anger, of thirst Are too often natural gestures I wish to approach my vagabond singing Of those who watch for the happiness of the world Going deeper, "Tims" and "Bens" [4] and such |
[1] The title is wrongly translated “Powers Powers” in the otherwise impeccable English translation made by the Lyrics Translate contributor; but it must be an oversight, of course. We have restored here the right title. The following are translator's original notes in English. [2] By "Hermetism Pascoals" Veloso is referring to Hermeto Pascoal, a musician and performer. [3] Here's a game of words: he says "mil tons" which literary means "a thousand tones", but could also sound as "Míltons". Veloso is referring to the singer and composer Mílton Nascimento. [4] By "Tims" Veloso refers to the singer Tim Maia and by "Bens" to the singer Jorge Ben Jor |
[2] Altro gioco di parole del tutto intraducibile: “mil tons” significa sí “mille suoni”, ma suona anche come “Míltons”, in riferimento a Mílton Nascimento, il grande chitarrista, musicista e cantante brasiliano (che è stato, peraltro, decisamente influenzato dalla musica e dalle teorie di Hermeto Pascoal).
[3] Con “Tins” (plurale portoghese di “Tim”) Caetano Veloso si riferisce al cantante Tim Maia (pseudonimo di Sebastião Rodrigues Maia, 1942-1998); con “Bens” al cantante Jorge Ben Jor (pseudonimo di Jorge Duílio Lima Menezes)