Lingua   

La canalha

Dupain
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
LA CANALHALA CANAGLIA
  
Dedins la vila de Marselha,Nella città di Marsiglia
Avèm fòrça joinei gentsAbbiamo tanti giovani
Qu’an ni asila, ni familha,Che non hanno né dove stare, né famiglia,
Trabalhan pas, fan lònguei dents.Non lavorano, hanno fame. [1]
N’en a que dian : es de gusalha.C'è chi dice: sono marmaglia.
Vau vos dire la veritat :Vi dirò la verità:
Li dien canalha ! E ben v’es pas.Li chiamano canaglia! Ma non lo sono.
  
Puei viatz un paire de familha,Poi vedete un padre di famiglia
Qu’a pena a norrir seis enfants.Che pena a dar da mangiare i suoi figli.
Qu’au gròs trabalh si sacrifia,Che si sacrifica lavorando duro
Per li donar un morcèu de pan.Per dare loro un pezzo di pane.
Per liech n’en a qu’un pauc de palha,Per letto non ha che un po' di paglia,
E ben sovent ren per manjar,E molto spesso niente da mangiare,
Li dien canalha ! E ben v’es pas.Lo chiamano canaglia! Ma non lo è.
  
Puei rescontratz dins sei guenilhas,E poi trovate, dentro ai suoi stracci,
L’òme qu’auja pas demandar.L'uomo che non osa chieder nulla.
Es tot solet, quina infamia,È tutto solo, che infamia,
Car n’en sap plus onte passar :Perché non sa più dove andare :
Au restaurant vòu pas far talhaAl ristorante non ci va a pranzare
De paur de pas posquer pagar,Per paura di non poter pagare,
Li dien canalha ! E ben v’es pas.Lo chiamano canaglia! Ma non lo è.
  
Puei viatz la filha qu’es soleta,Poi vedere la ragazza che è sola,
Qu’a ges de parents per apueg.Che non ha genitori che la aiutino.
Ganha pas pron dins sa chambreta,Non guadagna troppo nella sua cameretta,
Surtot a l’ora d’aujornduei.Soprattutto al giorno d'oggi.
Pasmens vòu pas faire la calha,Eppure non si mette a fare la puttana,
Dau desonor vòu pas manjar,Dal disonore non mangerà,
Li dien canalha ! E ben v’es pas.La chiamano canaglia! Ma non lo è.
  
L’obrier que trabalha, pecaire !L'operaio che lavora, accidenti! [2]
Sovent ganha l’argent dos còps.Come denaro, spesso guadagna due soldi.
Lo vodriá per seis afaires,Lo vorrebbe per le sue faccende,
Va demandar çò que li fau :Mendica quel che gli bisogna :
Tot en parlant se s’esparpalhaMentre parla, si risveglia
Quand vien que ditz la veritat,Quando succede che dice la verità,
Li dien canalha ! E ben v’es pas.Lo chiamano canaglia! Ma non lo è.
  
Ò meis amics, se faliá tot dire,Amici miei, se occorresse dire tutto,
N’en diriáu tròp, cresètz va ben,Ne direste troppe, credete, va bene,
Fau que sofrissèm lo martire,Dobbiamo soffrire il martirio,
E que n’en diguem jamai ren.E non ne diciamo mai niente.
Se d’èstre paure fa canalha,Se essere povero rende canaglia,
E ben messiers n’en manca pas.Bene, signori, non ne mancano.
Siam de canalhas, ò n’en siam pas !Siamo canaglie, o non lo siamo!
[1] L'idiomatismo (“fare denti lunghi”) è sia occitano che francese (“avoir les dents longues”).

[2] Significa, alla lettera, “peccatore”, ma è una comune esclamazione di semplice disappunto.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org