Original | Traduzione italiana sbrigativa di Krzysiek Wrona |
NIE, NIE ODCHODŹ | NO, NON ANDARE VIA |
| |
Nie, nie odchodź moje życie kochane | No, non andare via la mia vita amata |
Bo bez Ciebie nie chcę żyć dłużej | Senza di te non voglio più vivere |
Z Tobą pragnę pić kawę nad ranem | Voglio prendere il caffè al mattino con te |
I zabierać w magiczne podróże. | E portarti nei viaggi magici. |
| |
Nie ,nie odchodź moje życie jedyne | No, non andare via la mia vita unica |
Niech śmierć patrzy na nas zawistnie | Che la morte ci guardi con l’invidia |
Dobrze wiem ,że przy Tobie nie zginę | Lo so bene che al tuo finco non perirò |
I bez Ciebie też nie mógł bym istnieć. | E senza di te anche non potrei esistere. |
| |
Obydwoje wiemy też o tym | Lo sapiamo pure entrambi che |
Że samego mnie tu nie zostawisz | Non mi lascerai da solo qua |
Bo bez Ciebie bym umarł z tęsknoty | Perché senza di te morirei dalla brama |
A to miłość od śmierci ma zbawić! | Ma è l’amore che dalla morte dovrebbe salvare! |
| |
Nie ,nie odchodź moje życie szczęśliwe | No, non andare via la mia vita felice |
Bo Cię kocham i tak już zostanie | Perché t’amo e così rimane oramai |
I chodź włosy gdzie niegdzie mam siwe | E anche se qua e là spunta qualche capello grigio (bianco) |
Dla nas wciąż przedostatni trwa taniec. | Siamo immersi nel nostro penultimo ballo. |
| |
Nie, nie odchodź moje życie wspaniałe | No, non andare via la mia vita stupenda |
Ja Cię z objęć swych już nie wypuszczę | Io non ti farò più andare via dalle mie braccia |
Bo nikogo aż tak nie kochałem | Perché non ho mai amato con la stessa forza qualcuno |
Kto by mógł przed śmiercią mnie ustrzec. | Che mi potrebbe fare la guardia contro la morte. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.