Lingua   

I Sing of Olaf

e e cummings
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
I SING OF OLAFCANTO DI OLAF
i sing of Olaf glad and big
whose warmest heart recoiled at war:
a conscientious object-or
canto di Olaf, enorme, allegro,
il cui cuore ardente si sottrasse alla guerra:
da coscienzioso oggetto
ad obiettore di coscienza [1]
his wellbelovéd colonel (trig
westpointer most succinctly bred)
took erring Olaf soon in hand;
but--though an host of overjoyed
noncoms (first knocking on the head
him) do through icy waters roll
that helplessness which others stroke
with brushes recently employed
anent this muddy toiletbowl,
while kindred intellects evoke
allegiance per blunt instruments--
Olaf (being to all intents
a corpse and wanting any rag
upon what God unto him gave)
responds, without getting annoyed
"I will not kiss your fucking flag"
il suo benamàto colonnello (elegante,
tirato su già ben azzimato, uscito
dall'accademia militare di West Point)
si prese presto in mano lo spaesato Olaf;
ma sebbene un'orda di sottufficiali
pazzi di gioia (prima prendendolo a nocchini)
facciano rotolare in acque gelate
quell'impotenza che altri spazzolavano
con un bruschino usato di recente
per smerdare una latrina
e mentre intelletti di razza evocano
obbedienza alla patria con arnesi acuminati –
Olaf (che era sotto ogni aspetto
un cadavere, e che addosso
più non aveva gli stracci che Iddìo gli aveva dato)
risponde senza scomporsi:
“No, non la bacio la vostra bandiera di merda”
straightway the silver bird looked grave
(departing hurriedly to shave)
e sùbito il colonnello inargentato [2]
prese un'aria tombalmente seria [3]
(andando in fretta a farsi la barba)
but --though all kinds of officers
(a yearning nation's blueeyed pride)
their passive prey did kick and curse
until for wear their clarion
voices and boots were much the worse,
and egged the firstclassprivates on
his rectum wickedly to tease
by means of skilfully applied
bayonets roasted hot with heat--
Olaf (upon what were once knees)
does almost ceaselessly repeat
"there is some shit I will not eat"
ma, sebbene ogni sorta di ufficiali
(orgoglio occhiazzurro di una nazione avida)
prendessero a calci la loro preda inerte,
insultandola, fino a consumare
e rendere inservibili, tromba, voci e stivali,
e continuassero a incitare i soldatiscélti
a ficcargli nel culo brutalmente
baionette arroventate usate con maestria -
Olaf (sulle ginocchia che ormai erano andate)
non fa che ripetere, quasi senza sosta:
“c'è merda che io non voglio mangiare”
our president,being of which
assertions duly notified
threw the yellowsonofabitch
into a dungeon, where he died
il nostro presidente, dietro
asserzioni debitamente notificate
gettò quel vigliaccofigliodiputtàna
in una cella sotterranea, dove morì
Christ (of His mercy infinite)
i pray to see; and Olaf, too
E io prego (nella sua infinita grazia)
di veder Cristo, e pure Olaf
preponderatingly because
unless statistics lie he was
more brave than me: more blond than you.
in linea di massima perché
a meno che le statistiche non mentano
lui era più coraggioso di me,
e più biondo di voi.

[1] Esistono in rete frammenti di questa poesia resi in italiano (probabilmente ripresi da una traduzione pubblicata). In uno di questi frammenti, l' object-or del testo originale è reso con “obietto-re”. Massimo rispetto per il traduttore, che sarà magari uno studioso o un letterato che ha dedicato la vita a e e cummings; ma non mi sembra proprio quel che il poeta voleva dire. Qui c'è il passaggio da essere un “conscientious object”, vale a dire un oggetto che deve obbedire ciecamente e coscienziosamente, ad essere un “conscientious objector”, che in inglese significa tout court “obiettore di coscienza”. Ho quindi sciolto il tutto in due righe. Casomai un'alternativa sarebbe potuta essere “diserto-re”, ma comunque non avrebbe reso quel che l'originale vuole davvero esprimere.

[2] Bird vale “colonnello” nello slang militare americano.

[3] Per rendere il gioco di parole, il “pun” tra grave “grave, serioso” e grave “tomba”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org