Abend
Selma Meerbaum-Eisinger
Loading...
Original | Traduzione italiana di Francesca Paolino da "Selma Meerbaum-Eisinger,... |
ABEND | SERA |
| |
Wie eine Linie dunkelblauen Schweigens | Come una linea di silenzio blu, |
liegt fern der Horizont, von weichem Rot umsäumt. | sta l’orizzonte lontano, ha l’orlo rosso chiaro. |
Die Wipfel schaukeln wie im Banne eines Reigens, | Ondeggiano piano le cime in una danza incantata, |
das Licht ist wie im Märchen, sanft und blau verträumt. | la luce, come nelle fiabe, è fioca, trasognata nell’azzurro. |
Der Himmel ist noch hell, noch sieht man kaum die Sterne, | Il cielo è luminoso, ancora non si vedono le stelle, |
die Luft ist kühl und weich wie eine Frauenhand | l’aria è fresca e tenera come una mano di donna |
und süße Melodie dringt aus der fernsten Ferne: | e una dolce melodia giunge da distanze remote: |
Musik einer Schalmei, zauberhaft, unbekannt. | il suono di un flauto, magicamente ignoto. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.