Language   

Les effarés

Arthur Rimbaud
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Marco Vignolo Gargini
LES EFFARÉSGLI SGOMENTI
  
Noirs dans la neige et dans la brume,Neri nella neve e nella nebbia,
Au grand soupirail qui s'allume,al grande spiraglio che s’accende,
   Leurs culs en rond,    i culetti in tondo,
  
A genoux, cinq petits, - misère ! -in ginocchio, cinque bimbi – miseri! –
Regardent le Boulanger faireguardano il fornaio che fa
   Le lourd pain blond.    il pane greve e biondo.
  
Ils voient le fort bras blanc qui tourneVedono il braccio forte e bianco che gira
La pâte grise et qui l'enfournela pasta grigia e che la inforna
   Dans un trou clair.    in un buco chiaro.
  
Ils écoutent le bon pain cuire.Ascoltano il buon pane cuocere.
Le Boulanger au gras sourireIl Fornaio dal sorriso grasso
   Grogne un vieil air.    canticchia una vecchia aria.
  
Ils sont blottis, pas un ne bouge,Sono rannicchiati, nessuno si muove,
Au souffle du soupirail rougenel soffio dello spiraglio rosso
   Chaud comme un sein.    caldo come un seno.
  
Quand pour quelque médianoche,Quando per una cena di mezzanotte,
Façonné comme une briochefatto a forma di broscia
   On sort le pain,    si toglie il pane,
  
Quand, sous les poutres enfumées,quando, sotto le travi affumicate,
Chantent les croûtes parfuméescantano le croste profumate
   Et les grillons,    insieme ai grilli,
  
Que ce trou chaud souffle la vie,che questo caldo buco soffia la vita,
Ils ont leur âme si raviehanno la loro anima così rapita
   Sous leurs haillons,    sotto i loro cenci,
  
Ils se ressentent si bien vivre,si sentono vivere così bene,
Les pauvres Jésus pleins de givre,i poveri Gesú pieni di brina,
   Qu'ils sont là tous,    che sono tutti lì,
  
Collant leurs petits museaux rosesincollando i loro musetti rosa
Au treillage, grognant des chosesalla griglia, grugnendo qualcosa
   Entre les trous,    attraverso i buchi,
  
Tout bêtes, faisant leurs prièresinebetiti, dicendo le loro preghiere
Et repliés vers ces lumièrese chini verso quelle luci
   Du ciel rouvert,    del cielo riaperto,
  
Si fort qu'ils crèvent leur culottecosì forte, che si strappano le brache
Et que leur chemise tremblotee la camicia tremola
   Au vent d'hiver.    al vento d’inverno.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org