| English Translation by Riccardo Venturi
|
MARCIA DEI SOCIALISTI | MARCH OF SOCIALISTS |
[PRESTO FARA' GIORNO, FRATELLI] | [DAY IS BREAKING, BROTHERS!] |
| |
Presto farà giorno, fratelli, si schiara a oriente, | Day is breaking, Brothers! Light rises in the east, |
al lavoro, avanti, tutti insieme! | To work, ahead, all together! |
Insultano l'unico solacio del povero: | They offend the poor's sole consolation: |
Il nostro diritto di viver sulla terra. | our right to live in this earth. |
Ci spezzan la libertà, ci ruban via il pane; | They break our freedom, they steal our bread; |
al lavoro, vivi o morti! | Ahead to work, alive or dead! |
| |
Il giogo dei secoli ci fu posto sul collo, | Our neck was put into a centuries old yoke, |
lo portammo, e tacemmo in miseria, | we bore it and kept silent in distress, |
ma noi siamo in tanti, questo sia detto: | but we are many and let this be said: |
esigiamo il pane quotidiano. | we demand our daily bread. |
Tutt'insieme andiamo in pena e miseria; | Together do we walk in distress and pain; |
al lavoro, vivi o morti! | Ahead to work, alive or dead! |
| |
Per esser serva dentro e schiava dell'oro | To be enthralled, to be slave of gold |
La nuova generazione è prodotta, | The new generation is raised, |
e, così, la terra mai ha avuto nidiata | and so, the earth never saw such a swarm |
tanto misera come quella che or vi risiede, | of poor offsprings as nowadays. |
morir de' la fortuna implorando il pane. | All good luck vanishes in imploring for bread! |
Al lavoro, vivi o morti! | Ahead to work, alive or dead! |
| |
Freddo il focolare, la nostra casa solo un ricettacolo | The hearth is cold, and we live home |
di resse, strettezze, risse e privazioni, | Fighting in throngs, lack of space, hardships, |
viviamo ingabbiati come uccelli | enclosed, caged like birds |
e si getta disprezzo sul nostro nome; | while contempt is cast on our name; |
solo ci è lasciata la covante fiamma dell'odio. | only the smouldering fire of hatred was left to us. |
Al lavoro, vivi o morti! | Ahead to work, alive or dead! |
| |
I ricchi si nutrono sfruttando i lavoratori, | The rich feed on the worker's exploitation, |
e i preti ci spingono avanti | and the priests drive us down |
in paludi di zolfo, al momento estremo, | into sulphur marshes in the extreme moment |
se a loro noi non sacrifichiamo. | if we do not sacrifice to them. |
Costruiamo una tomba d'oro, tiranni! per il pane. | We are bulding a gold grave, tyrants!, for bread. |
Al lavoro, vivi o morti! | Ahead to work, alive or dead! |
| |
Stricchiolan le commessure e i giunti della società, | The society's junctions are squeaking, |
e che crolli ciò che in piedi non può stare! | what cannot stand shall fall down in crash! |
Ma pòrgimi, fratello, la tua mano callosa, | But give me, brother, your rough hand |
prima che periamo di menzogna e di fame; | before we die in hunger and lie; |
miseri qual siamo, erigiamoci una difesa; | let us build defence though poor and distress'd; |
Al lavoro, vivi o morti! | Ahead to work, alive or dead! |