Originale | Traduzione italiana di Anselmo Turazza da “Christian Morgenstern,... |
DAS KNIE | IL GINOCCHIO |
| |
Ein Knie geht einsam durch die Welt. | Solingo varca per il mondo in volta |
Es ist ein Knie, sonst nichts! | un ginocchio, null’altro! |
Es ist kein Baum! Es ist kein Zelt! | Non alber là né tenda s’arca in volta! |
Es ist ein Knie, sonst nichts. | E’ un ginocchio, null’altro. |
| |
Im Kriege ward einmal ein Mann | In guerra, un dì, un cristiano in piena regola |
erschossen um und um. | spacciò una schioppettata. |
Das Knie allein blieb unverletzt – | Il ginocchio soltanto restò incolume, |
als wärs ein Heiligtum. | reliquia venerata! |
| |
Seitdem gehts einsam durch die Welt. | Da allor solingo per il mondo varca |
Es ist ein Knie, sonst nichts. | quel ginocchio, null’altro. |
Es ist kein Baum, es ist kein Zelt. | non albero, non volta là s’inarca: |
Es ist ein Knie, sonst nichts. | è un ginocchio, null’altro. |