Original | Traduzione italiana di Enrico De Angelis da "Andreas Gryphius.... |
ANDREAS GRYPHIUS: MENSCHLICHES ELENDE | MISERIA UMANA |
| |
Was sind wir Menschen doch! Ein Wohnhaus grimmer Schmerzen, | Che siamo mai noi uomini! Sede di tetre pene, |
Ein Ball des falschen Glücks, ein Irrlicht dieser Zeit, | trottola della sorte, fuoco fatuo del tempo. |
Ein Schauplatz herber Angst, besetzt mit scharfem Leid, | Teatro di paura amara, invaso di aspro duolo, |
Ein bald verschmelzter Schnee und abgebrannte Kerzen. | neve presto svanita, candele consumate. |
| |
Dies Leben fleucht davon wie ein Geschwätz und Scherzen. | La vita se ne fugge come chiacchera e scherzo. |
Die vor uns abgelegt des schwachen Leibes Kleid | Chi anzi noi ha svestito il corpo fragile |
Und in das Toten-Buch der großen Sterblichkeit | e nel funereo libro della gran morìa |
Längst eingeschrieben sind, sind uns aus Sinn und Herzen. | da tempo è inscritto, via è da mente e cuore. |
| |
Gleich wie ein eitel Traum leicht aus der Acht hinfällt | Come un sogno vano cade dalla memoria, |
Und wie ein Strom verscheußt, den keine Macht aufhält, | come si sperde un fiume non contenuto e stretto, |
So muß auch unser Nam, Lob, Ehr und Ruhm verschwinden. | così nome, gloria, lodi e onori di noi scompariranno. |
| |
Was itzund Athem holt, muß mit der Luft entfliehn, | Quanto ora respira, svanirà pur con l’aria, |
Was nach uns kommen wird, wird uns ins Grab nachziehn. | quanto dopo verrà, ci seguirà alla tomba. |
Was sag ich? Wir vergehn wie Rauch von starken Winden. | Che dico? Come fumo svaniamo davanti a forti venti. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.