| Traduzione inglese di Scott Horton trovata su Harper's Magazine |
ANDREAS GRYPHIUS: MENSCHLICHES ELENDE | HUMAN MISERY |
| |
Was sind wir Menschen doch! Ein Wohnhaus grimmer Schmerzen, | What indeed are men! A dwelling place for grim pains, |
Ein Ball des falschen Glücks, ein Irrlicht dieser Zeit, | A ball of false fortune, a will-o’-the-wisp of their times, |
Ein Schauplatz herber Angst, besetzt mit scharfem Leid, | A stage of bitter fear, set with sharp pain, |
Ein bald verschmelzter Schnee und abgebrannte Kerzen. | A quickly melting snow and burnt-out candles. |
| |
Dies Leben fleucht davon wie ein Geschwätz und Scherzen. | These lives flee from us like gossip and gestures, |
Die vor uns abgelegt des schwachen Leibes Kleid | Which before us have removed the gown of a weak body |
Und in das Toten-Buch der großen Sterblichkeit | Have been enrolled in the book of the dead, of the |
Längst eingeschrieben sind, sind uns aus Sinn und Herzen. | Great Mortality, and to us are now vanishing memories. |
| |
Gleich wie ein eitel Traum leicht aus der Acht hinfällt | Like a vain dream which easily passes from our attention |
Und wie ein Strom verscheußt, den keine Macht aufhält, | And closes up, like a current which no power can resist, |
So muß auch unser Nam, Lob, Ehr und Ruhm verschwinden. | Thus must our name, praise, honor and fame also disappear. |
| |
Was itzund Athem holt, muß mit der Luft entfliehn, | What now draws breath must also escape with the air, |
Was nach uns kommen wird, wird uns ins Grab nachziehn. | What will follow us will trail after us into the grave. |
Was sag ich? Wir vergehn wie Rauch von starken Winden. | What am I saying? We are transitory, like smoke before a strong wind. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.