| Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
|
LÀ-HAUT SUR LA COLLINE | ΘΑΝΑΤΟΣ ΣΤΟΥΣ ΛΟΦΟΥΣ |
| |
Pedro, Cassio et moi, ce matin-là | Ο Πέντρο, ο Κάσσιος κι εγώ, το πρωί εκείνο |
Sous une neige qui blanchissait tout | κάτω απ' το χιόνι που τα άσπριζε όλα, |
Nous devions rencontrer là-haut sur la colline | πάνω στους λόφους είχαμε να συναντήσουμε |
Notre camarade, Figl’ del Biondò, il Brutto | άλλον σύντροφο, τον γιο του Ξανθού, τον 'Ασχημο |
| |
Le vent était glacé et dans notre dos | Μας πάγωνε ο άνεμος και στην πλάτη |
Un grand gel nous faisait trembler. | αισθανόμαστε παγωμένοι και τρέμαμε. |
Il y avait, camarades, sur la colline un de ces froids tels | Τόσο ήταν κρύο, σύντροφοι, στους λόφους |
Que je ne réussissais même pas à respirer. | ώστε δε μπορούσες ν' αναπνεύσεις |
| |
Nous avancions doucement, “Eh, toi, marche !” | Πηγαίναμε αργά, “Κάνε γρήγορα!”, |
Car on ne pouvait aller plus vite | μα πιο γρήγορα δε μπορούσαμε να πάμε. |
En main, nous tenions notre carabine | Στα χέρια κρατούσαμε τις καραμπίνες |
Au cas où il y aurait des Boches sur qui tirer. | αν τυχόν δούμε Γερμανούς εκεί γύρω |
| |
Là-haut sur la colline, il y avait la brigade Il Brutto | Ο 'Ασχημος ήταν αντάρτης στους λόφους, |
Elle était peut-être déjà à un carrefour | ίσως ήδ' ήταν σ'ένα σταυροδρόμι |
Et avec le reste de la presse clandestine | και μαζί με άλλον παράνομο τύπο |
Elle devait nous remettre “l'Unità”. | είχε να μας παραδώσει την “ 'Ενωση” |
| |
Mais Pedro s'est arrêté et hagard | Αλλ'ο Πέντρο σταμάτησε και φώνασε |
Il cria : “Camarades, mon cœur se glace | σαν τρελό, “Σύντροφοι, μου παγών' η καρδια! |
Lié à ce fil barbelé | Κοιτάξτε 'δω τον 'Ασχημο δεμένο |
Regardez là, c'est il Brutto, il est là qui meurt”. | στο αγκαθωτό σύρμα να πεθάνει!” |
| |
Nous ne comprîmes rien et en courant | Δεν καταλάβαμε πια τίποτα και γρήγορα |
Nous motions tous par la petite route | τρέξαμε σα μανιακούς στο μονοπάτι |
Là, il y avait il Brutto tout défiguré | ο 'Ασχημος ήταν εδώ, τον είχαν σφάξει |
Par les coups de poings et pieds de ces assassins. | με γροθιές και κλοτσιές, οι δολοφόνοι. |
| |
Il était déchaussé, palus de veste ni de chemise | Χυπόλητο χωρίς σακάκι ούτε πουκάμισο |
Un long fil à la taille et dans les mains | τον είχαν δέσει στο σύρμα και στα χέρια |
Il tenait un bout de bois où il était écrit | του είχαν βάλει ξυλοσανίδα με γραμμένο |
“Voilà la fin de tous les partisans”. | “ 'Ετσι τελειώνουν όλοι οι αντάρτες” |
| |
Après avoir maudit et avoir pleuré | Αφού καταραστούμε και κλάψουμε |
Nous l'avons détaché de ce barbelé | τον βγάλαμε από το αγκαθωτό σύρμα. |
Sous la neige, camarade, nous avons juré | Κάναμε όρκο, σύντροφοι, κάτω απ' το χιόνι |
Qu'ils le payeraient très cher. | ότι θα είχαν πληρώσει γι' όλα αυτά. |
| |
Nous l'avons enseveli là sur la colline | Τον θάψαμε εδώ πάνω στο λόφο |
Et sur sa fosse, j'ai mis un bâton. | και στον τάφο του έμπηξα έμα μπαστούνι. |
Cassio a tiré à la carabine. | 'Εριξ' ο Κάσσιος με την καραμπίνα, |
Un salut de tout le bataillon. | όλο το τάγμα τον αποχαιρετά. |
| |
Avec le cœur serré, nous sommes revenus en arrière | Πίσω γυρίσαμε με πικρή καρδιά |
Marchant sous la neige, lentement doucement | πηγαίνοντας στο χιόνι αργά αργά, |
Doucement sur la glace qui semblait du verre | αργά στον πάγο που μοίαζε γυαλί |
Lentement en tenant serré le bout de bois en main. | αργά κρατούντας στα χέρια τη σανίδα |
| |
Quand nous sommes arrivé au commandement | 'Οταν φτάσαμε στη Διοίκηση μας |
Ils nous ont demandé : “La presse clandestine !”. | μας ζήτησαν: “Tον παράνομο τύπο!” |
Cassio montra l'écriteau d'une main | Ο Κάσσιος δείχνει τη σανίδα που κρατά |
Et Pedro indiqua un point sur la colline. | κι ο Πέντρο δείχνει σημείο στους λόφους |
| |
L'écriteau passa de main en main | Πέρασ' η σανίδα αυτή σε όλα τα χέρια |
Sous la neige qui tombait fine | κάτω απ' το χιόνι που έπεφτε λεπτά. |
Dans un grand silence, chaque partisan | Στη μεγάλη σιγή, όλοι οι αντάρτες |
Regardait ce bâton là-haut sur la colline. | κοιτάζανε προς μπαστούνι πάνω στους λόφους. |