Lingua   

Su in collina

Francesco Guccini
Pagina della canzone con tutte le versioni


Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
LÀ-HAUT SUR LA COLLINEΘΑΝΑΤΟΣ ΣΤΟΥΣ ΛΟΦΟΥΣ
  
Pedro, Cassio et moi, ce matin-làΟ Πέντρο, ο Κάσσιος κι εγώ, το πρωί εκείνο
Sous une neige qui blanchissait toutκάτω απ' το χιόνι που τα άσπριζε όλα,
Nous devions rencontrer là-haut sur la collineπάνω στους λόφους είχαμε να συναντήσουμε
Notre camarade, Figl’ del Biondò, il Bruttoάλλον σύντροφο, τον γιο του Ξανθού, τον 'Ασχημο
  
Le vent était glacé et dans notre dosΜας πάγωνε ο άνεμος και στην πλάτη
Un grand gel nous faisait trembler.αισθανόμαστε παγωμένοι και τρέμαμε.
Il y avait, camarades, sur la colline un de ces froids telsΤόσο ήταν κρύο, σύντροφοι, στους λόφους
Que je ne réussissais même pas à respirer.ώστε δε μπορούσες ν' αναπνεύσεις
  
Nous avancions doucement, “Eh, toi, marche !”Πηγαίναμε αργά, “Κάνε γρήγορα!”,
Car on ne pouvait aller plus viteμα πιο γρήγορα δε μπορούσαμε να πάμε.
En main, nous tenions notre carabineΣτα χέρια κρατούσαμε τις καραμπίνες
Au cas où il y aurait des Boches sur qui tirer.αν τυχόν δούμε Γερμανούς εκεί γύρω
  
Là-haut sur la colline, il y avait la brigade Il BruttoΟ 'Ασχημος ήταν αντάρτης στους λόφους,
Elle était peut-être déjà à un carrefourίσως ήδ' ήταν σ'ένα σταυροδρόμι
Et avec le reste de la presse clandestineκαι μαζί με άλλον παράνομο τύπο
Elle devait nous remettre “l'Unità”.είχε να μας παραδώσει την “ 'Ενωση”
  
Mais Pedro s'est arrêté et hagardΑλλ'ο Πέντρο σταμάτησε και φώνασε
Il cria : “Camarades, mon cœur se glaceσαν τρελό, “Σύντροφοι, μου παγών' η καρδια!
Lié à ce fil barbeléΚοιτάξτε 'δω τον 'Ασχημο δεμένο
Regardez là, c'est il Brutto, il est là qui meurt”.στο αγκαθωτό σύρμα να πεθάνει!”
  
Nous ne comprîmes rien et en courantΔεν καταλάβαμε πια τίποτα και γρήγορα
Nous motions tous par la petite routeτρέξαμε σα μανιακούς στο μονοπάτι
Là, il y avait il Brutto tout défiguréο 'Ασχημος ήταν εδώ, τον είχαν σφάξει
Par les coups de poings et pieds de ces assassins.με γροθιές και κλοτσιές, οι δολοφόνοι.
  
Il était déchaussé, palus de veste ni de chemiseΧυπόλητο χωρίς σακάκι ούτε πουκάμισο
Un long fil à la taille et dans les mainsτον είχαν δέσει στο σύρμα και στα χέρια
Il tenait un bout de bois où il était écritτου είχαν βάλει ξυλοσανίδα με γραμμένο
“Voilà la fin de tous les partisans”.“ 'Ετσι τελειώνουν όλοι οι αντάρτες”
  
Après avoir maudit et avoir pleuréΑφού καταραστούμε και κλάψουμε
Nous l'avons détaché de ce barbeléτον βγάλαμε από το αγκαθωτό σύρμα.
Sous la neige, camarade, nous avons juréΚάναμε όρκο, σύντροφοι, κάτω απ' το χιόνι
Qu'ils le payeraient très cher.ότι θα είχαν πληρώσει γι' όλα αυτά.
  
Nous l'avons enseveli là sur la collineΤον θάψαμε εδώ πάνω στο λόφο
Et sur sa fosse, j'ai mis un bâton.και στον τάφο του έμπηξα έμα μπαστούνι.
Cassio a tiré à la carabine.'Εριξ' ο Κάσσιος με την καραμπίνα,
Un salut de tout le bataillon.όλο το τάγμα τον αποχαιρετά.
  
Avec le cœur serré, nous sommes revenus en arrièreΠίσω γυρίσαμε με πικρή καρδιά
Marchant sous la neige, lentement doucementπηγαίνοντας στο χιόνι αργά αργά,
Doucement sur la glace qui semblait du verreαργά στον πάγο που μοίαζε γυαλί
Lentement en tenant serré le bout de bois en main.αργά κρατούντας στα χέρια τη σανίδα
  
Quand nous sommes arrivé au commandement'Οταν φτάσαμε στη Διοίκηση μας
Ils nous ont demandé : “La presse clandestine !”.μας ζήτησαν: “Tον παράνομο τύπο!”
Cassio montra l'écriteau d'une mainΟ Κάσσιος δείχνει τη σανίδα που κρατά
Et Pedro indiqua un point sur la colline.κι ο Πέντρο δείχνει σημείο στους λόφους
  
L'écriteau passa de main en mainΠέρασ' η σανίδα αυτή σε όλα τα χέρια
Sous la neige qui tombait fineκάτω απ' το χιόνι που έπεφτε λεπτά.
Dans un grand silence, chaque partisanΣτη μεγάλη σιγή, όλοι οι αντάρτες
Regardait ce bâton là-haut sur la colline.κοιτάζανε προς μπαστούνι πάνω στους λόφους.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org