Petit porcher
Gaston CoutéOriginale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
PETIT PORCHER | IL PORCARELLO |
Il a dans les treize ans ; chez eux, On est malheureux ! Il a mis un brin de bruyère A sa boutonnière Et tristement s'en est allé Au pays du blé, A la louée où quelque maître Le prendra peut-être ?... | Ha su e giù tredici anni; in famiglia sono dei disgraziati ! Ha messo all'occhiello un fiorellino d'erica, e triste se n'è andato al paese del grano, come stagionale, dove un padrone magari lo piglierà... |
Petit porcher Ho !... T'es embauché !... Le maître charretier t'attend, pauvre petiot ! Ho !... | Ehi, porcarello, ehi!... Sei assunto!... Il mastro carrettiere ti aspetta, povero ragazzo ! Ehi...! |
Les coqs ne chantent pas encore, Rien ne bouge, il dort Avec “ la Noiraude" et “ la Rousse " Dans l'étable douce, L'étable close où le fumier Tient chaud en janvier, Et tandis que l'aube se lève Il fait un beau rêve... | Non canta ancora il gallo, tutto è immobile, lui dorme con la “Nerina” e con la “Rossa” [1] nella stalla tranquilla, la stalla chiusa dove il letame tiene al caldo in gennaio, e all'alba che spunta lui sta facendo un bel sogno... |
Petit porcher Ho !... Faut dénicher ! Le maître charretier a besoin d'un seau d'eau, Ho !... | Ehi, porcarello, ehi!... Fuori dal nido ! [2] Al mastro carrettiere occorre un secchio d'acqua, ehi!... |
Sur la table où mangent les gens Au retour des champs On apporte une miche noire Et de l'eau pour boire. Il mord dans son triste chanteau (*) Comme en du gâteau ; Et ses yeux, tandis qu'il dévore Réclament encore !... | A tavola dove la gente mangia al ritorno dai campi vien portata una micca di pane nero e acqua da bere. Addenta la sua fettona di pane come fosse un dolce ; e con gli occhi, mentre la divora, ne vorrebbe ancora!... |
Petit porcher Ho !... Assez mangé !... Le maître charretier a fermé son couteau Ho !... | Ehi, porcarello, ehi!... Hai mangiato abbastanza!... E il mastro carrettiere ha chiuso il coltello, ehi!... |
Hier c'était la fête chez nous Les gars étaient saouls : Ils ne sont rentrés qu'à l'aurore Demi saouls encore; Le charretier au vin méchant Jure, lui cherchant A tout propos un tas de noises, Bêtes et sournoises. | Ieri qui da noi c'era la festa, i ragazzi s'erano imbriacati : sono tornati solo all'aurora ancora mezzi briachi; e il carrettiere, incattivito dal vino bestemmia, gli attacca un sacco di brighe subdole e idiote. |
Petit porcher Ho !... Faut pas broncher Le maître charretier a mis ses gros sabots Ho !... | Ehi, porcarello, ehi!... Non brontolare, ché il mastro carrettiere ci ha i suoi zoccoloni, ehi!... |
Ainsi toujours peinant, souffrant, Il deviendra grand; Et son tour enfin, viendra d'être Le charretier-maître Faisant peiner, faisant souffrir Un autre martyr Selon la routine suivie Puisque c'est la vie !... | E così, patendo sempre, e soffrendo crescerà; verrà alla fine il suo turno di diventar mastro carrettiere, e farà patire e soffrire un altro martire, secondo la strada tracciata, perché così è la vita!... |
Petit porcher Ho! ... Sera changé En maître charretier pour le porcher nouveau ! Ho !... | Ehi, porcarello, ehi!... Diventerà mastro carrettiere del prossimo porcaro ! Ehi...! |
(*) Chanteau : Grand morceau de pain coupé |