Home
Warsan ShireTraduzione francese di Paul Tanguy da YouTube | |
CASA | MAISON |
nessuno lascia la propria casa a meno che casa sua non siano le mandibole di uno squalo verso il confine ci corri solo quando vedi tutta la città correre i tuoi vicini che corrono più veloci di te il fiato insanguinato nelle loro gole il tuo ex-compagno di classe che ti ha baciato fino a farti girare la testa dietro alla fabbrica di lattine ora tiene nella mano una pistola più grande del suo corpo lasci casa tua quando è proprio lei a non permetterti più di starci. nessuno lascia casa sua a meno che non sia proprio lei a scacciarlo fuoco sotto ai piedi sangue che ti bolle nella pancia non avresti mai pensato di farlo fin quando la lama non ti marchia di minacce incandescenti il collo e nonostante tutto continui a portare l’inno nazionale sotto il respiro soltanto dopo aver strappato il passaporto nei bagni di un aeroporto singhiozzando ad ogni boccone di carta ti è risultato chiaro il fatto che non ci saresti più tornata. dovete capire che nessuno mette i suoi figli su una barca a meno che l’acqua non sia più sicura della terra nessuno va a bruciarsi i palmi sotto ai treni sotto i vagoni nessuno passa giorni e notti nel ventre di un camion nutrendosi di giornali a meno che le miglia percorse non significhino più di un qualsiasi viaggio. nessuno striscia sotto ai recinti nessuno vuole essere picchiato commiserato nessuno se li sceglie i campi profughi o le perquisizioni a nudo che ti lasciano il corpo pieno di dolori o il carcere, perché il carcere è più sicuro di una città che arde e un secondino nella notte è meglio di un carico di uomini che assomigliano a tuo padre nessuno ce la può fare nessuno lo può sopportare nessuna pelle può resistere a tanto Andatevene a casa neri rifugiati sporchi immigrati richiedenti asilo che prosciugano il nostro paese negri con le mani aperte hanno un odore strano selvaggio hanno distrutto il loro paese e ora vogliono distruggere il nostro le parole gli sguardi storti come fai a scrollarteli di dosso? forse perché il colpo è meno duro che un arto divelto o le parole sono più tenere che quattordici uomini tra le cosce o gli insulti sono più facili da mandare giù che le macerie che le ossa che il corpo di tuo figlio fatto a pezzi. a casa ci voglio tornare, ma casa mia sono le mandibole di uno squalo casa mia è la canna di un fucile e a nessuno verrebbe di lasciare la propria casa a meno che non sia stata lei a inseguirti fino all’ultima sponda a meno che casa tua non ti abbia detto affretta il passo lasciati i panni dietro striscia nel deserto sguazza negli oceani annega salvati fatti fame chiedi l’elemosina dimentica la tua dignità la tua sopravvivenza è più importante Nessuno lascia casa sua se non quando essa diventa una voce sudaticcia Che ti mormora nell’orecchio Vattene, scappatene da me adesso non so cosa io sia diventata ma so che qualsiasi altro posto è più sicuro che qui. | Personne ne quitte sa maison à moins Que sa maison ne soit devenue la gueule d’un requin Tu ne cours vers la frontière Que lorsque toute la ville court également Avec tes voisins qui courent plus vite que toi Le garçon avec qui tu es allée à l’école Qui t’a embrassée, éblouie, une fois derrière la vieille usine Porte une arme plus grande que son corps Tu pars de chez toi Quand ta maison ne te permet plus de rester. Tu ne quittes pas ta maison si ta maison ne te chasse pas Du feu sous tes pieds Du sang chaud dans ton ventre C’est quelque chose que tu n’aurais jamais pensé faire Jusqu’à ce que la lame ne soit Sur ton cou Et même alors tu portes encore l’hymne national Dans ta voix Quand tu déchires ton passeport dans les toilettes d’un aéroport En sanglotant à chaque bouchée de papier Pour bien comprendre que tu ne reviendras jamais en arrière Il faut que tu comprennes Que personne ne pousse ses enfants sur un bateau À moins que l’eau ne soit plus sure que la terre ferme Personne ne se brule le bout des doigts Sous des trains Entre des wagons Personne ne passe des jours et des nuits dans l’estomac d’un camion En se nourrissant de papier journal à moins que les kilomètres parcourus Soient plus qu’un voyage Personne ne rampe sous un grillage Personne ne veut être battu Pris en pitié Personne ne choisit les camps de réfugiés Ou la prison Parce que la prison est plus sure Qu’une ville en feu Et qu’un maton Dans la nuit Vaut mieux que toute une cargaison D’hommes qui ressemblent à ton père Personne ne vivrait ça Personne ne le supporterait Personne n’a la peau assez tannée Rentrez chez vous Les noirs Les réfugiés Les sales immigrés Les demandeurs d’asile Qui sucent le sang de notre pays Ils sentent bizarre Sauvages Ils ont fait n’importe quoi chez eux et maintenant Ils veulent faire pareil ici Comment les mots Les sales regards Peuvent te glisser sur le dos Peut-être parce leur souffle est plus doux Qu’un membre arraché Ou parce que ces mots sont plus tendres Que quatorze hommes entre Tes jambes Ou ces insultes sont plus faciles À digérer Qu’un os Que ton corps d’enfant En miettes Je veux rentrer chez moi Mais ma maison est comme la gueule d’un requin Ma maison, c’est le baril d’un pistolet Et personne ne quitte sa maison À moins que ta maison ne te chasse vers le rivage À moins que ta maison ne dise À tes jambes de courir plus vite De laisser tes habits derrière toi De ramper à travers le désert De traverser les océans Noyé Sauvé Avoir faim Mendier Oublier sa fierté Ta survie est plus importante Personne ne quitte sa maison jusqu’à ce que ta maison soit cette petite voix dans ton oreille Qui te dit Pars Pars d’ici tout de suite Je ne sais pas ce que je suis devenue Mais je sais que n’importe où Ce sera plus sûr qu’ici |