Originale | Traduzione italiana di Carmine Mangone, curatore dell'edizione... |
BENJAMIN PÉRET: LA LOI PAUL BONCOUR | LA LEGGE PAUL BONCOUR |
| |
Partez chiens crevés pour amuser les troupes | Avanti cani smorti col divertire le truppe |
et vous araignées pour empoisonner les ennemis | e voi ragni con l’avvelenare il nemico |
Le communiqué du jour rédigé par des singes tabétiques annonce | Il bollettino del giorno redatto da scimmie tabetiche annuncia |
le 22e corps d’armée de punaises | Il 22° corpo d’armata delle cimici |
a pénétré dans les lignes ennemis sans coup férir | è penetrato nelle linee nemiche senza colpo ferire |
À la prochaine guerre | Durante la prossima guerra |
les nonnes garderont les tranchés pour le plus grand plaisir des rengagés | le monache sorveglieranno le trincee per la gioia dei raffermati |
et pour se faire trouer l’hostie à coup de balai | e per farsi bucare l’ostia a furia di scopate |
Et les enfants au biberon | E i bambini col biberon |
pisseront du pétrole enflammé sur les bivouacs ennemis | pisceranno petrolio in fiamme sui bivacchi nemici |
| |
Pour avoir hoqueté dans ses langes | Per aver singhiozzato nelle fasce |
un héros de trois mois aura les mains coupées | un eroe di soli tre mesi avrà le mani mozzate |
et la légion d’honneur tatouée sur les fesses | e la Legion d’onore tatuata sulle chiappe |
| |
Tout le monde fera la guerre | Tutti faranno la guerra |
hommes femmes enfants vieillards chiens chats cochons | uomini donne bambini vecchi cani gatti maiali pulci |
puces hannetons tomates ablettes perdrix et rats crevés | maggiolini pomodori alborelle pernici e topi morti |
tout le monde | proprio tutti |
| |
Des escadrons de chevaux sauvage | Squadroni di cavalli selvaggi |
d’une ruade chasseront les canons de l’adversaire | respingeranno a calci i cannoni dell’avversario |
Et quelque part la ligne de feu sera gardé par des putois | E in qualche punto la linea del fuoco sarà sorvegliata dalle puzzole |
dont l’odeur conduite par un vent propice | il cui odore trasportato da un vento propizio |
asphyxiera des régiments entiers | asfissierà interi reggimenti |
mieux qu’un pet épiscopal | meglio d’un peto episcopale |
Alors les hommes qui écrasent les sénateurs comme une crotte de chien | Allora gli uomini che schiacciano i senatori come cacca di cane |
se regardant dans les yeux | guardandosi negli occhi |
riront comme les montagnes | rideranno come le montagne |
obligeront les curés à tuer les derniers généraux avec leurs croix | obbligheranno i preti ad ammazzare gli ultimi generali con le loro croci |
et à coups de drapeaux | e a colpi di bandiera |
massacreront les curés comme un amen | massacreranno i preti in un amen |