Lingua   

Storswänsken

Ronny Eriksson
Pagina della canzone con tutte le versioni


English translation by Riccardo Venturi
IL GRAN SVEZZESE [1]SWEDISH GRANDEUR
  
È tempo ora di combatter noi tuttiIt's time now for us to fight together
e di gestire l'eredità vichinga che abbiamoto make use of our Viking heritage
e di sbarazzarci di ogni jugoslavoto get rid of every Yugoslav
e di spedire a casa ogni bavoso ottentotto. [2]and to send back home every filthy nigger. [1]
Venite, diamogli la caccia, tornino da dove son venutiC'mon, let's hunt for 'em, let 'em go home,
e poi non lasciamo mai passar nessun diavolo sul ponte. [3]let's never allow those devils to cross the bridge. [2]
  
Abbasso lo straniero, [4]Down with strangers,
Evviva la grandezza svedese,Long live the Swedish grandeur,
Evviva la svedesitàLong live Swedishness
E la nostra nazione svedese.and our Swedish nation.
  
Basta con Bernadotte [5] della nostra stirpe realeEnough of Bernadotte of royal birth
basta con la sua ganza immigrata [6], e poienough of his immigrant paramour, and then
mettiamo Reefat Al-Sayed [7] su un cammellolet's put Reefat El-Sayed on a camel
e rispediamolo a casa nel deserto.and let's send him back home in the desert.
E Miro Zalar [8], lui noi lo dichiariamoAs for Miro Zalar, we declare him
persona non più gradita.a Persona non grata.
  
Abbasso lo straniero,Down with strangers,
Evviva la grandezza svedese,Long live the Swedish grandeur,
Evviva la svedesitàLong live Swedishness
E la nostra nazione svedese.and our Swedish nation.
  
Basta anche con la Ford e la Mercedes,Down with Ford and Mercedes, too,
con la cinepresa, con l'orologio, col telefono e con la bussola,with cameras, watches, phones and compasses
basta con il Johnnie Walker, il bingo e il poker,enough of Johnnie Walker, bingo and poker,
il calcio, il gelato, Dallas e il jazz negro.soccer, ice creams, Dallas and black jazz.
Abbasso le banane e i costumi stranieri,Down with bananas and foreign customs,
fuori i cani pechinesi e pure le scarpe da joggingdown with Pekes and jogging shoes!
  
Abbasso lo straniero,Down with strangers,
Evviva la grandezza svedese,Long live the Swedish grandeur,
Evviva la svedesitàLong live Swedishness
E la nostra nazione svedese.and our Swedish nation.
  
Sì, basta con l'alfabeto e con quei numeri infernali, [9]Yea, down with the alphabet, and those hellish numbers, too
via anche tutte le parole straniere [10]let's get rid of of every foreign word,
e non credete neanche un attimo che la terra è rotondadon't even think saying the Earth is round
perché è qualche negro che l'ha inventato!cuz it's been cooked up by some nigger!
Abbasso le scienze, evviva le scimmie!Down with science, long live apes!
Perché noi siamo svedesi, beati nella fedeWe are Swedes, blessed in the faith.
  
Abbasso lo straniero,Down with strangers,
Evviva la grandezza svedese,Long live the Swedish grandeur,
Evviva la svedesitàLong live Swedishness
E la nostra nazione svedese.and our Swedish nation.
[1] Per dare un' “aura arcaica” al titolo, ho tradotto così come scriveva Vittorio Alfieri e com'era in uso in Italia a quell'epoca. Tale grafia è solo nel titolo: nel testo della canzone è quella moderna, e anzi il testo è decisamente colloquiale.

[2] Qui vale “negro” in generale.

[3] Il detto trae origine dal poema Fänrik Ståls sägner (“Le storie dell'Alfiere Stål”), scritto dal poeta nazionale finlandese (di lingua svedese) Johan Ludvig Runeberg tra il 1848 e il 1860 (tanto per chiarire che è davvero il poeta nazionale, l'inno nazionale finlandese, nella versione svedese Vårt land e in quella finnica Maamme, è tratto proprio dal poema in questione). Il poema è ambientato durante la guerra tra la Svezia e l'Impero Russo del 1808-1809, nella quale la Svezia perse, appunto, la Finlandia, ed è diviso in “storie”, vale a dire episodi raccontati dall'Alfiere Stål (scritto anche Ståhl; significa “Acciaio”). In uno di essi, celeberrimo, si ricorda l'eroismo del soldato Sven Dufva (ove dufva, in grafia arcaica svedese, significa “colomba”, e anche “sempliciotto”). Sven Dufva era un soldato semplice non particolarmente dotato nell'arte militare e ancor meno particolarmente intelligente, ma fedele e coraggioso. Un giorno, per errore, si lancia all'assalto da solo contro i russi su un ponte; il generale Sandels lo vede e gli grida le famose parole, “non far passare nessun diavolo dal ponte!”, aggiungendo poi: “Questo si chiama un soldato, così deve battersi un finlandese!”. Il soldato Sven Dufva resiste da solo sul ponte dando tempo ai suoi compagni di radunarsi per il contrattacco, e quando infine viene beccato da una pallottola russa nel cuore, il generale Sandels ne conclude che “quella pallottola sapeva come colpire” e pronuncia un ambiguo epitaffio per il soldatino: “Non aveva una gran bella testa, ma il cuore era buono”. Poiché innumerevoli versi del poema runeberghiano sono passati in proverbio, questo lo è perché indica la “resistenza al diavolo straniero”. Nessun dubbio che qui venga citato in un “certo senso” caro a chi, attualmente, non vuole gli stranieri sebbene vengano generalmente da un po' più a sud della Russia.

Il soldato Sven Dufva sul ponte (disegno di Albert Edelfelt)
Il soldato Sven Dufva sul ponte (disegno di Albert Edelfelt)


[4] In svedese, questa e le espressioni che seguono sono al neutro e significano propriamente: “ciò che è straniero”, “ciò che è gran-svedese” (o meglio, semplicemente “la grandezza svedese”), “ciò che è svedese” (la “svedesità”) ecc.

[5] Vale a dire il conte Folke Bernadotte (1895-1948), appartenente alla quintessenza della nobiltà svedese e nipote del re Gustavo V. Il conte Bernadotte negoziò e ottenne la liberazione di oltre trentamila prigionieri nei lager nazisti durante la II guerra mondiale; in seguito fu mediatore nel conflitto israelo-palestinese. Fu ammazzato a Gerusalemme il 17 settembre 1948 dalla Banda Stern, un gruppo armato della destra sionista israeliana per il quale fu speso l'appellativo di “nazisti”. Chi spese tale appellativo era un notissimo comunista, tale Winston Churchill. (Ma Si veda la nota di Juha Rämö / See Juha Rämö's remark)

Il conte Folke Bernadotte (1895-1948)
Il conte Folke Bernadotte (1895-1948)


[6] La moglie di Folke Bernadotte, Estelle Romaine Manville, contessa di Wisborg, era americana di nascita, e quindi un'immigrata. Il termine qui usato, kärring, in svedese è decisamente insultante per una donna ("amante", "ganza" ecc.). (Ma Si veda la nota di Juha Rämö / See Juha Rämö's remark)

[7] Reefat El-Sayed, nato in Egitto nel 1946, è un affarista e imprenditore che ha svolto tutta la sua carriera in Svezia. Nei primi anni '80 del secolo scorso si mise alla testa di una piccola impresa biotech, la Fermenta, che trasformò in uno dei più grandi successi borsistici e finanziari svedesi. Diventò letteralmente l'uomo più ricco di Svezia; nel dicembre 1985 fu nominato “Svedese dell'anno” dalla trasmissione televisiva “Rapport”.Esattamente un mese dopo, Reefat El-Sayed fu accusato di avere mentito sui suoi titoli accademici, essendosi inventato una laurea scientifica che non aveva mai conseguito (ricorda un po' le famose lauree in economia di Oscar Giannino). Avendo poco prima siglato un accordo finanziario con la Volvo (!!!), la vicenda portò all'interruzione immediata del suddetto e al subitaneo crack finanziario della Fermenta.

[8] Kazimir Zalar, detto “Miro”, è stato un apprezzato saltatore con l'asta. Ha partecipato tra il 1980 e il 1988 a Olimpiadi, campionati del mondo e europei di atletica leggera, ed è stato detentore del record svedese con 5,70 m. E' nato nel 1957 a Lubiana, in Slovenia, ma è emigrato giovanissimo in Svezia. Abbastanza strano che Ronny Eriksson non abbia infilato nella sua canzone anche Zlatan Ibrahimović, figlio di un musulmano bosniaco e di una croata cattolica...

[9] Ovviamente perché sia l'alfabeto che le cifre sono di origine orientale (le cifre “arabe” sono però di origine indiana).

[10] Il che sarebbe una cosa alquanto problematica, dato che più o meno la metà del lessico svedese (come di qualsiasi altra lingua) è di origine straniera (alto e basso-tedesca, francese, inglese ecc.). Parole comunissime in svedese, come pojke “ragazzo”, sono di origine finlandese; orrore degli orrori (per i puristi-nazionalisti ecc.), un'altra parola familiarissima in svedese, tjej “ragazza, ragazzina” è stata presa di peso dalla lingua romanes (čhaj, femminile di čhavo “ragazzo”).
[1] Ad sensum.

[2] S. Italian note, [3]


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org