Language   

Maria Farandouri / Μαρία Φαραντούρη: Η μπαλάντα της σιωπής

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
MARIA FARANDOURI / ΜΑΡΊΑ ΦΑΡΑΝΤΟΎΡΗ: Η ΜΠΑΛΆΝΤΑ ΤΗΣ ΣΙΩΠΉΣBALLATA DEL SILENZIO
  
Ψάχνεις τη ζωή σου [1]Cerchi la tua vita
στη χώρα του χαμένου παραδείσου,nel paese del paradiso perduto,
τα σύνορα που πέρασες θυμήσουricorda i confini che hai varcato
κι αν έχεις κάποια μέρα τη γιορτή σουe se in un qualche giorno è la tua festa,
το όνομά σου κρύψε μη σε βρουν.nasconditi il nome per non farti trovare.
  
Μόνο μια σκέψη σ’ ακολουθεί Solo un pensiero ti viene dietro
τις βραδιές,nelle sere,
μήπως κι εσύ τη ζωή σου θα αρνηθείςse forse anche tu la tua vita rinnegherai
τρεις φορές.tre volte.
  
Όλα είναι ξένα,Tutto ti è estraneo,
γυρίζεις μεσ’ της πόλης την αρένα,ritorni nell'arena della città.
Ποιος νοιάστηκε λιγάκι και για σέναE a chi sarà importato seppure un poco
που έκρυψες το φόβο μεσ’ το βλέμμαdi te, che nascondevi la paura nello sguardo
και ξέχασες πως ήσουνα παιδί.dimenticato di quando eri un bambino?
  
Γύρω ερημώνει,Si fa deserto intorno,
κι η πόλη τα φτερά σου χαμηλώνει.e la città ti atterra le ali.
Για το όνειρο που χάθηκε στη σκόνηPer il sogno svanito nella polvere
κανένας δε σου ζήτησε συγγνώμη,nessuno ti ha chiesto scusa,
ποιος παίρνει την ευθύνη της σιωπής;chi si prenderà la colpa del silenzio?
  
Μόνο μια σκέψη μ’ ακολουθεί Solo un pensiero mi viene dietro
τις βραδιές,nelle sere,
μήπως κι εγώ τη ζωή σου θα αρνηθώse forse anche io la tua vita rinnegherò
τρεις φορές.tre volte.
[1] Psáhnis ti zoíssou
sti hóra tou haménou paradhíssou,
ta sýnora pou pérasses thymíssou
ki an éhis kápja méra ti jortíssou
to ónomássou krýpse missevroún.

Móno mja skjépsi s'akolouthí
tis vradhjés,
mípos kjessý ti zoíssou tha arnithís
tris forés.

Óla íne xéna,
jyrízis mes' tis pólis tin aréna,
pjos ñástike ligháki kjejasséna
pou ékrypses to fóvo mes' to vléma
kje xéhasses pos íssouna pedhí.

Jýro erimóñi,
kjiipóli ta fterássou hamilóñi.
Ja to óniro pou háthike sti skóñi
kanénas dhessou zítisse syghnómi,
pjos pérñi tin efthýni tis siopís?

Móno mja skjépsi m'akolouthí
tis vradhjés,
mípos kjeghó ti zoíssou tha arnithó
tris forés.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org