| Versione spagnola da YT |
The other day, by a hedge, | El otro día, cerca de un seto, |
I found a half-caste shepherdess, | hallé a una humilde pastora, |
full of joy and common sense, | llena de gozo y de discreción; |
just like the daughter of a peasant. | era hija de villana; |
A cape, a jerkin, and a fur-lined gown, | vestía capa y saya, |
she wore, and a mesh shirt, | pelliza y camisa terliz, |
shoes and woollen stockings. | zapatos y medias de lana. |
| |
I walked towards her through the plain. | Fui hacia ella por el llano: |
"Girl, I said, enchanted being, | "Moza, -le dije- hechicera, |
I am very sorry that the cold stings you." | me duele el frío que se os clava." |
"Sir, said the peasant, | "Señor, -así dijo la villana- |
thanks to god and my nurse, | gracias a Dios y a mi nodriza, |
I care little if the wind dishevels me, | poco me importa si el viento me desgreña, |
for I am happy and healthy." | pues estoy contentita y sana." |
| |
"Girl, said I, charming thing, | "Moza, -le dije- cosa piadosa, |
I turned away from my path | me he apartado del camino |
to keep you company; | para haceros compañía; |
for a young peasant such as you | una moza tal, villana, |
should not, without an equal companion, | no debe, sin similar pareja, |
herd so much cattle, | apacentar tantos animales |
in a place like this, alone." | en esta tierra solitaria." |
| |
"Sir, said she, whatever I may be, | "Señor, -respondió-,quienquiera que yo sea, |
I can tell sense from folly. | sé distinguir sensatez y locura. |
Keep your acquaintance, | Vuestro aparejamiento, señor |
Lord", said the peasant, | --así dijo la villana- |
"for those it suits, | que se quede donde debe, |
because some think they keep | pues hay quienes creen tener dominios |
[one] in thrall, who shouldn't even dream of it." | y sólo poseen jactancia." |
| |
"Girl of noble standing, | "Moza de gentil condición, |
your father was a knight, | caballero fue vuestro padre, |
and the mother he begot you with | que os engendró en la madre, |
was a noble peasant. | que fue una cortés campesina. |
The more I look at you, the more I find you beautiful | Cuanto más os miro, más bella me sois, |
and your joy cheers me up. | y por vuestro gozo me regocijo |
If you only were a little more human towards me..." | ¡podríais ser un poco humanitaria!" |
| |
"Sir, all my lineage and my family, | "Señor, todo mi linaje |
as far as I know, goes back | y familia veo ir y venir |
to the spade and plough, | a la podadera y al arado, |
Lord", said the peasant, | señor --dijo la villana- |
"but some make knights of themselves | pero hay quien se hace caballero |
who should do the same | y debería labrar la tierra |
six days out of a week." | los seis días de la semana." |
| |
"Girl, said I, a kind fairy | "Moza, -le dije- una gentil hada |
endowed you, when you were born, | os dotó cuando nacisteis, |
with a supreme beauty, | con una esmerada belleza, |
greater than any other peasant's; | sobre cualquier otra villana; |
and you would be doubly nice | el doble de bella seriáis |
if, for once, you were my neighbour, | si me viera de una vez |
you beneath, and I above." | yo encima y vos debajo." |
| |
"Sir, you have praised me so much | "Señor, me habéis alabado |
that I've gotten bored. | tanto que sería muy envidiada. |
Since you have extolled my virtue, | Ya que me habéis alzado en mérito, |
Lord", said the peasant, | Señor --dijo la villana- |
"you'll have this wage | tendréis como recompensa al iros: |
when you leave: 'Beware, fool, beware!' | ¡Pásmate, loco, pásmate!, |
and having wasted the afternoon." | y un plantón a mediodía." |
| |
"Girl, an aloof and cruel heart | "Moza, el corazón esquivo |
is tamed by use, | y arisco se doma con el uso. |
and I know, by this exchange, | He aprendido, mientras, |
that, of such a peasant girl, | que con una villana como |
one can make a prized companion | vos se puede hacer una buena compañía, |
with hearts joined in friendship, | con amistad de corazón, |
provided that one doesn't deceive the other." | si no engaña el uno al otro." |
| |
"Sire, a man beset by folly | "Señor, el hombre acuciado |
swears, pledges and promises gages: | por la locura jura, |
thus would you pay me homage, | ofrece y promete prendas; |
Lord," said the peasant, | Así, me rendiríais homenaje, |
"but, in exchange for a small reward, | señor --dijo la villana- pero |
I do not want to trade | por un peaje pobre no quiero mi doncellez |
my girlhood for the title of whore." | cambiar por el nombre de puta." |
| |
"Girl, every creature | "Moza, toda criatura |
goes back to its own kind: | vuelve a su naturaleza. |
form a matching pair | Aparejar una pareja |
we must, me and you, peasant, | debemos vos y yo, villana, |
along the pasture, | ocultos, lejos de los pastos |
because you will be safer thus, | donde estaréis más segura |
in doing the sweet thing." | para hacer la dulce cosa." |
| |
"Sir, yes, but, according to right, | "Señor, sí; pero como es justo, |
the fool seeks his foolishness, | el loco busca locura, |
the courteous a courteous adventure, | el cortés, aventura cortés |
and the peasant another peasant! | y el villano, la villana. |
It is a place despoiled of wisdom | Es necesaria sensatez |
where one doesn't observe moderation: | allí donde no se conserva mesura, |
so say the wise people of yore." | según dicen los ancianos." |
| |
"Girl, your face | "Hermosa, con vuestra apariencia |
is the most mischievous I've ever seen | no vi ninguna tan engañosa |
and your heart the most mocking." | ni de corazón tan traicionero." |
| |
"Sir, an owl brings you bad luck, | "Señor, la lechuza os augura |
for, while one gapes in front of a picture, | que uno se emboba con las apariencias |
another awaits the manna." | y otro recibe el provecho." |