Language   

יש מצב

David Grossman / דויד גרוסמן
Back to the song page with all the versions


OriginalIl testo in lingua inglese
יש מצב

לִרְצות, לִרצות -
אני מעֵז
לִרְצות,
אני עוד זוכר -
פחות ופחות -
איך זה לִרצות,
לקַוות,
להאמין
שעוד אפשר להימלט מִגזר הדין - -

*

בתוך הבּועה
הסגורה
שנקראת 'המצב',
שני מִתאבּקים
חָבוּקים, מותשים,
שני מתאבּקים נואשים
וצודקים -
הו, כמה צודקים,
אין סדק בַּצדק,
בתוך הבּועה,
ההֶדק הוא צֶדק
בתוך הבּועה,
זה צַו הגורל שנקרא
'המצב': לא לנשום -
לא לנשום אף לרגע
בשתי הרֵיאות,
לא לצאת
לחופשי,
לא ממש
להיות.

*

לא יהיו לנו חיים
אם לא יהיו להם חיים.
לא יהיו להם חיים
אם לנו לא יהיו חיים.

*

ממהרים להתייאש,
בורחים
כמו מֵאש
מִשְמוּעה על
סיכוי,
מִבְּשורה של
תִקווה,
אבל -
את ממתקֵי המלחמה,
את האיבה,
את השִנאה, הנקמה,
שוב ושוב מוכנים
לנסות,
הילדים
המוּטרפים
של האסון -
לעולם לא מתעייפים,
שוב ושוב מחבּקים את
המוות
כדרך חיים.

*

לרצות, לִרְצות -
אני מעֵז לִרְצות,
אני עוד זוכר
אבל פחות ופחות), איך זה)
לִרצות,
או לקוות,
להִתאוֹות,
להאמין שעוד אפשר
לכתוב
את הסיפור הזה אחרת-

לא יהיו לנו...
אם לא יהיו להם...
לא יהיו להם,
אם לנו לא יהיו...

...שעוד אוּכל להיות
אדם
חופשי,
ועַם חופשי,
בארצי,
בְּבֵיתי,
בתוך נפשי.

*

"...כי הנני בורא שמיים
חדשים וארץ חדשה,
ולא יישָמע בה עוד
קול בכי
וקול זעקה,
לא יהיה משם עוֹד עוּל ימים
וזקֵן אשר לא יְמַלֵא את ימיו,
כי הנער
בן מאה שנה
(ימות". (ישעיהו ס"ה, י"ז

*

וּלגדֵל ילדים
בָּאור, אני רוצֶה,
שלא יטילו צל
על איש,
שלא יכּירו חושך
של כיבוש
ושל טרור -
בָּאוֹר
אני רוצה אותם,
באור,
ביופי
העייף והפגום
של היומיום, בַּנֹוגה
המיטיב
של העתיד-
וּבִנשימה
פתוחה,
שְלֵמה,
של שִיבה לָחיים
אחרי מלחמה.

***
THE SITUATION

To want, to want –
I dare
to want,
I still recall –
though less and less –
what it’s like to want,
to hope,
to believe,
that we can still escape
this fate.

*

Inside the
sealed bubble
that we call ‘the situation’,
two wrestlers stand,
arms locked, exhausted,
both desperate
and both right –
Oh, so right,
so right there’s no light
inside the bubble.
Might is right
inside the bubble.
It’s our destiny,
called ‘the situation’ –
Don’t breathe,
not even once,
not with both lungs.
Don’t ever
be free,
don’t really
be.

*

We can never have our lives,
If they do not have their lives.
They can never have their lives,
If we do not have our lives.

*

Quick to despair,
we turn and run
from rumors of
a chance,
from word of
hope.
But the candies of war –
the enmity,
the hatred,
the revenge –
they want to taste them
again and again,
the frenzied children
of catastrophe.
They never tire,
they keep embracing
death
as a way of life.

*

To want, to want –
I dare to want,
I still recall
(but less and less)
what it’s like
to want,
to hope,
to yearn,
and to believe we can still
write this story
differently.
To believe
that I will yet be
a free man,
a free people,
in my country,
in my home,
inside my soul.

*

“…for behold, I create new heavens and a new earth;
and the voice of weeping shall be no more heard in her,
nor the voice of crying.
There shall be no more thence an infant of days,
nor an old man, that hath not filled his days;
for the youngest shall die a hundred years old.” (Isaiah 65:17-20)

*

I want to raise children
in the light,
so that their shadow falls
on no one,
so that they never know the darkness
of occupation
and of terror.
In the light,
I want them.
In the light,
in the weary, blemished beauty
of the day-to-day.
In the gentle glow
of the future.
In the light, I want them
in the light,
with the full,
open breath
of returning to life
after a war.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org